10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1 撮要的手段撮要是輿論的概要 ,需要輿論的本質(zhì)性形式的學(xué)問。撮要的手段正在于給觀眾群對(duì)于于作品形式的剩余的消息 ,使觀眾群決議能否要獲取該輿論。
2 撮要的4因素 (1)手段 — — —鉆研、 研發(fā)、 考察等的大前提、 手段和使命 ,所觸及的正題范疇。 (2)辦法 — — —所用的原理、 實(shí)踐、 環(huán)境、 對(duì)于象、資料、 工藝、 構(gòu)造、 手腕、 配備、 順序等。(3)后果 — — —試驗(yàn)的、 鉆研的后果、 數(shù)據(jù) ,被確定的聯(lián)系 ,視察后果 ,失去的成效 ,功能等。(4)論斷 — — —后果的綜合、 鉆研、 比擬、 評(píng)估、使用、 提出的成績(jī)等。
3 撮要的字?jǐn)?shù) 撮要應(yīng)力圖要言沒有煩 ,爭(zhēng)得用少于 200 英文單純?cè)~說明輿論??刹杉{以次辦法使撮要到達(dá)最小字?jǐn)?shù):(1)撮要中第一句的掃尾全體 ,沒有要與輿論標(biāo)題反復(fù)。(2)把背景消息刪去 ,或者減到起碼。掃除用正在本科學(xué)畛域中已變化知識(shí)的形式。(3)限于于新的消息。過來的鉆研應(yīng)刪去或者減到最小。(4)沒有應(yīng)蘊(yùn)含筆者未來的方案。(5)沒有應(yīng)蘊(yùn)含沒有歸于撮要的言論 ,如:“白文所形容的任務(wù) ,歸于 …… 創(chuàng)始” 。“白文所形容的任務(wù) ,眼前尚未見簡(jiǎn)報(bào)” 。(6)相反的消息沒有要反復(fù)抒發(fā) ,如:(7)以量的國(guó)內(nèi)部門記號(hào)示意情理量部門(相似 ,以 “kg” 接替本論文由英語論文網(wǎng)整理提供 kilogram” ) 。(8)以規(guī)范簡(jiǎn)化辦法示意英文用詞(以 “NY”接替 “New Y ork” ) 。(9)刪去無須要的詞組 ,如:T o studyIn order to(10)沒有分段。
4 撮要的英文翻譯格調(diào)
要寫好英文撮要 ,就要徹底地服從通行的公認(rèn)的英文撮要翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其要端如次:(1)句子完好、 明晰、 簡(jiǎn)明。(2)用容易句。為防止枯燥 ,改觀句子的長(zhǎng)短和句子的構(gòu)造。(3)用去過期態(tài)形容筆者的任務(wù) ,因它是過來所做的。然而 ,用現(xiàn)正在時(shí)態(tài)形容所做的論斷。(4)防止運(yùn)用名詞的動(dòng)詞方式。(5)準(zhǔn)確地運(yùn)用冠詞 ,既應(yīng)防止多加冠詞 ,也應(yīng)防止糟糕地省略冠詞。(6)運(yùn)用長(zhǎng)的、 連串的描述詞、 動(dòng)詞、 或者描述詞加動(dòng)詞 ,來潤(rùn)飾動(dòng)詞。為攻破這種形態(tài) ,可運(yùn)用介詞詞組 ,或者用連字符聯(lián)接動(dòng)詞短語中的動(dòng)詞 ,構(gòu)成潤(rùn)飾單元。(7)運(yùn)用短的、 容易的、 詳細(xì)的、 相熟的詞。(8) 運(yùn)用自動(dòng)語態(tài)而沒有運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)。 “Aexceeds B” 讀興起要好于 “B is exceeded by A” 。使用自動(dòng)語態(tài)還無助于于防止過多地運(yùn)用相似于“is”, “was” 、 “are” 和 “were” 那樣的弱名詞。(9)形成句丑時(shí) ,名詞應(yīng)接近主語。(10)防止運(yùn)用那些既沒有注明成績(jī) ,又沒有任何含義的詞組。(11) 要主觀述說 ,用其三人稱 ,沒有得運(yùn)用“we”, “the author” 等作主語。(12)沒有運(yùn)用成語、 非英語的句子。慎用行話和書面語。沒有運(yùn)用電報(bào)體。深
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯