10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
談到翻譯就牽涉到雙語運用問題。而一個好的運用方法能使你的譯文做的更出色。適當?shù)姆椒?,其實就是?ldquo;直譯”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以將單詞一個一個的翻譯。有時直譯也需要一些改動才能把譯文翻譯的很出色。如果直譯行不通或是不理想的話,就只有選擇意譯了。
直譯:
(1)Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在1990年3月3日晚上10點出生。)
(2) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)
?。?/span>3) 別流鱷魚淚。(Don't shed crocodile tears)
?。?/span>4) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個很聰明的女孩。)
?。?/span>5) 他是只紙老虎。(He is a paper tiger)
?。?/span>6) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在作文中所犯的語法錯誤。)
(7) 英文中表達日期、地點等的排列是從從小到大開始;多個詞語連用時是語氣分量輕的在前,分量重的殿后。
?。?/span>8) Do you know the man sitting next to Peter?(你認識坐在彼得旁邊的那個人嗎?)
?。?/span>9) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(學(xué)好語文的有效方法是有恒不斷地練習(xí)。)
?。?/span>10) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來西亞 柔佛州一個小鎮(zhèn)來到這里。)
?。?/span>11) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敵人;不然的話,他們會屠殺和壓迫我們。)
中英文一些詞語的詞性不同,在翻譯時要做修改,同樣一些語句的格式用法不同也要做修改。
(12) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)
?。?/span>13) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺表演相當成功。(名詞變形容詞)
(14) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。)
(15) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應(yīng)的話,我將盡快展開這項計劃。)
直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可直擇時就采用意譯,雙管齊下才能譯出好的文章。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯