譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯需要更多的細心

日期:2010-10-08 | 閱讀:
翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關(guān)行話,它要求選詞恰當、精確,具有
 翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關(guān)行話,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。值得注意的是:在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標準,大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。翻譯的問題應該具體問題具體分析,常見的方法有:
 
(1)在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。切勿望文生義。
      crisis law反危機法案(即anti-crisis law)
 riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
 Inflation is target of bank’s new policy主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹
      這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。
     (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:Accountability.
       如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。
     “有責任心”怎么能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。
       還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應采取反譯法進行翻譯。
    (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
     實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。
  
       不同的文化不可避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體??偠灾瑖H商務(wù)英語涉及不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視。
       在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。
      
  
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯
在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部