10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
直譯和意譯之爭(zhēng)自從有翻譯開(kāi)端就存在了。有的主意直譯,有的主意意譯,中國(guó)有東晉前秦時(shí)期的道安,主意直譯,他同時(shí)期的鳩摩羅什主意意譯。魯迅主意直譯,林紓主意意譯,嚴(yán)復(fù)主意信達(dá)雅。2011年翻譯延續(xù)2010年國(guó)際翻譯日主題
國(guó)外,斐羅-猶達(dá)歐斯(前20~AD50),主意直譯;哲羅姆(347~420)主意文學(xué)意圖譯,《圣經(jīng)》用直譯。歌德和普希金主意意譯。
直譯和意譯實(shí)際是“以情勢(shì)為主”和“以內(nèi)容為主”的觀念的一種體現(xiàn)情勢(shì)。
巴金的觀念:“我以為翻譯的方式其實(shí)只要一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”的分手。好的翻譯應(yīng)當(dāng)都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結(jié)非法。唐玄奘的“新譯”就是依據(jù)梵語(yǔ)和漢語(yǔ)有同有異的特性,靈巧地兼用了直譯和意譯兩種方式。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.pppnn.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295