10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.pppnn.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
紙老虎這個(gè)中國(guó)說(shuō)法傳到英語(yǔ)里來(lái),如今即便不說(shuō)人人皆知,盛行也頗普遍。在我手邊的《扼要牛津字典》的老虎一欄的十幾行注釋里,它在第三行就已經(jīng)涌現(xiàn)了。
紙老虎用來(lái)比方表面壯大但實(shí)際上充實(shí)無(wú)力,至少可以追溯到《水滸傳》第25回:“急上場(chǎng)時(shí),便沒(méi)些用,見(jiàn)個(gè)紙虎,也嚇一交。”
它何以入住英語(yǔ),我在中國(guó)的同齡人大都在小學(xué)課本里學(xué)到,是毛澤東1946年在延安接收美國(guó)記者安娜易斯特朗(Anna Louise Strong,1885-1970)應(yīng)用的。
聽(tīng)說(shuō)毛澤東在采訪時(shí)用“紙老虎”來(lái)描寫帝國(guó)主義,事先的翻譯擔(dān)憂意思不清晰,英語(yǔ)講進(jìn)去的時(shí)分便套用了“稻草人”(scarecrow)。但毛堅(jiān)定要他直譯紙和老虎兩個(gè)詞,于是就把這個(gè)很形象的說(shuō)法介紹到英語(yǔ)外面了。
下貓狗雨
我以為兩個(gè)豐碩的言語(yǔ)之間多一些交換好象是彼此互利的事件,不過(guò)一個(gè)說(shuō)法能不能真的盛行起來(lái)當(dāng)然有諸多因素,譬如本來(lái)言語(yǔ)中的用語(yǔ)能否形象活潑,以及受惠言語(yǔ)能否找出簡(jiǎn)約明白的相應(yīng)表述。
有的說(shuō)法對(duì)比形象但內(nèi)在邏輯不甚陰暗,譬如英語(yǔ)說(shuō)“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽(tīng)起來(lái)似乎不著邊沿,因而很難設(shè)想它能流傳開來(lái)。
一種解釋是說(shuō)這個(gè)比方來(lái)自英國(guó)人住茅草頂房子的年代,事先雨下大了會(huì)讓躲在茅草外面的貓狗都跳進(jìn)去。