10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
歷史典故是民族歷史文化中的珍寶, 深圳翻譯它具備濃重的民族顏色和鮮明的文化特征及豐碩的歷史文化信息, 最能表現(xiàn)不同歷史文化的特征。英漢兩種言語(yǔ)中有大批歷史典故造成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)構(gòu)造簡(jiǎn)樸、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 分解一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的知名人物, 在中國(guó)可謂眾所周知, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是聰明的象征。但英美讀者未必曉得他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采取直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。因此, 只要采取直譯和增譯相聯(lián)合的方法, 能力使原語(yǔ)的文化信息得以充足再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind。 還有大批的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、“庸人自擾”、“名列前茅”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)壞人心”一些輔佐翻譯者進(jìn)行翻譯公司的相干軟件等等。
英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (惟一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)害、費(fèi)事、禍患的本源等) , paint the lily (弄巧成拙) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻)深圳翻譯公司文化差別及其翻譯等等。