10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
既是同時(shí)發(fā)作的,那么在邏輯上他們也應(yīng)當(dāng)是兼容互補(bǔ)的。深圳翻譯公司從字面來(lái)看,第一分句好像是在說(shuō)食物,其他兩個(gè)分句則似在說(shuō)義務(wù)。假如然是這樣,那么作者如何會(huì)同時(shí)既“改墨卷”又“作留聲機(jī)器”呢? 學(xué)生們認(rèn)為前者毫無(wú)疑難在暗指老師職業(yè),而后者好像卻是某一膂力休息的工種,認(rèn)為怎么也說(shuō)不通。其實(shí)若再細(xì)心些,深圳翻譯公司人才培養(yǎng)急待晉升就應(yīng)當(dāng)會(huì)發(fā)明, 此處作者用的是“作”而非“做”。“作”此處是“作為,充任”之意,而“做”則是“制作”之意。一字之差,意義大同小異。這樣最后一個(gè)小分句便也有了合理的解釋。結(jié)合作者對(duì)生涯日復(fù)一日,年復(fù)一年,毫無(wú)變更發(fā)作的厭倦心情,我們可以推斷出他所說(shuō)的應(yīng)當(dāng)是老師抱著書(shū)本上課,上課,上課,好似留聲機(jī)一樣。
這是廬隱《玫瑰的刺》中的一段話。拿來(lái)給學(xué)生做訓(xùn)練時(shí),發(fā)明學(xué)生錯(cuò)得最多的中央便是在“吃白粉條,改墨卷,作留聲機(jī)器”這里。深圳翻譯公司投資和經(jīng)濟(jì)技巧有的學(xué)生把這一部分譯成了“ eating whitevermicelli ,correcting inky papers ,and making phonograph”。究其起因,就是想像和推理的問(wèn)題沒(méi)有處理好,沒(méi)有透辟理解了作者的原意。這三個(gè)小分句不僅在情勢(shì)上并列,在內(nèi)容上也是并列的,獨(dú)特來(lái)描述文章作者在這一時(shí)代無(wú)聊的生涯。