10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
不要給“洋人”穿上“長(zhǎng)袍馬褂”,深圳翻譯公司原汁原味地表現(xiàn)文化“傳真”
魯迅先生在談翻譯時(shí)特別強(qiáng)調(diào)要注意異國(guó)情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語(yǔ)所包含的異域文化特性,不要使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)顏色。
中國(guó)文化往往將“悲、涼、傷、愁”與“秋”連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有“逢秋悲寂寞”,生出許多“幽怨悲愁”的情愫,如:蔣士“淚與秋河類(lèi)似,點(diǎn)點(diǎn)注天東”;歐陽(yáng)修的“夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬(wàn)葉千起皆是恨”等名句。而英語(yǔ)的autumn卻正好相反,它不只沒(méi)有“愁滋味”,而且常與“平靜的秋日情調(diào)”聯(lián)絡(luò)在一起,如“秋語(yǔ)、秋蛩”等;“秋聲”也常有歡喜之意。在翻譯中對(duì)這些顏色詞語(yǔ)得細(xì)心推敲,翻譯公司不注意便會(huì)涌現(xiàn)“文化失真”景象。
在相稱(chēng)長(zhǎng)的歷史時(shí)代內(nèi),人們把翻譯看作譯語(yǔ)對(duì)原作的同化歷程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),把求同作為基點(diǎn),尋求同而排擠異,所以不管在中國(guó),還是在東方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語(yǔ)應(yīng)當(dāng)與原語(yǔ)對(duì)等,涌現(xiàn)了一些不實(shí)在際的翻譯實(shí)際深圳翻譯公司特性進(jìn)行研究。