10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司通過對漢語詞“吧”和英語詞eh分別在漢語疑問句式“p吧?”與英語疑問句式“P, eh?”的語用功能對比提出,這兩個詞在各自語言相應(yīng)句式中的功能是相似的而且也是可以互譯的,為了驗證這個結(jié)論,我們對《茶館》的兩個英譯本進行了對比,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的譯者在翻譯"P吧?”句式時確實多用“只eh?"句式來對應(yīng),從而也發(fā)現(xiàn)以漢語為母語的譯者在翻譯這種疑問語氣時相對地缺乏靈活性。為了進一步驗證我們的觀點,我們也采用了陰lysses的兩個譯本的語料,發(fā)現(xiàn)三位以漢語為母語的譯者在翻譯“P, eh?”句式時,同樣在表現(xiàn)這種疑問語氣時在一定程度上缺乏靈活性。對eh的處理.不論在什么句式當中,包括標點在內(nèi)幾乎都是嚴格地詞對詞翻譯,且用詞缺乏變化。為此,筆者認為,對于翻譯中細微的情態(tài)、語氣等的處理必須特別注意。當然,我們這里決不是說,以漢語為母語的譯者的翻譯總體上不如后者好,應(yīng)該說做漢譯英工作時,我們以漢語為母語的人在理解上應(yīng)該還是有優(yōu)勢的。但這似乎告訴我們,凡從事漢譯英工作的同志仍然必須加強對兩種語言的對比研究,方能儲備更多更好的選擇,從而更好地做好漢譯英的工作。