10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
屬下發(fā)聲的努力
屬下(subaltern)是后殖民理論中的一個重要議題,意為“低下等級”(people of inferior rank),本是葛蘭西用來指稱那些受統(tǒng)治階級霸權(quán)控制的社會團(tuán)體的。斯皮瓦克在屬下能說話嗎 (Can theSubaltern Speak)一文中從解構(gòu)主義的立場出發(fā)闡發(fā)了這一概念,將其擴(kuò)展到包括被殖民女性在內(nèi),討論了在殖民霸權(quán)話語的絕對權(quán)力之下,“屬下”是怎樣變成了沉默暗啞的“他者”,并得出結(jié)論說“屬下不能說話"(深圳翻譯公司2011:11.22)。我們認(rèn)為,所謂的“屬下不能說話”并不意味著屬下不具備發(fā)聲的能力,而是暗示一方面屬下的聲音分貝數(shù)遠(yuǎn)低于殖民者的,因此無法聲達(dá)世界,另一方面殖民者篡奪了屬下發(fā)言的權(quán)力,“主動”地代屬下說話。
在美國華裔歷史上,中國就一度處于這樣一個無法言說自己的屬下地位。漢字翻譯美華作家則借民權(quán)運(yùn)動的東風(fēng),奪間發(fā)言權(quán),試圖通過重新翻譯(re-translate)的方式來抹去“屬下”的殖民化色彩,重塑中國的文化身份。細(xì)讀湯亭亭和譚恩美文化翻譯的文本,我們可以發(fā)現(xiàn)她們做出的一系列解殖民的努力。
這不由讓我們想起一個與此相類似的例子。中國文化界就有將漢字拉丁化的呼聲。深圳翻譯公司美華作品中的文化翻譯為了證明漢字較漢語拼音的優(yōu)勢,我國語言大師趙元任曾有如下戲作:
石室詩士施氏,啥腳,普食十腳。氏時時適市視御。十時,適十御適市。是時,適施氏適市。氏視十御,恃矢勢,使是十研逝世。氏拾是十腳尸,適石室。石室沮,氏使侍拭石室。石室拭.氏始試食十腳尸。食時,始識是十御尸實(shí)十石御尸。漢字翻譯試釋是事。
這篇《施氏食肺記》是為了表明完全以漢語拼音來代替漢字是不可行的。全文91個字除聲調(diào)不同之外,聲、韻母完全相同。如以拼音表示,則僅有調(diào)號的不同。不看漢字的話.只會聽得一頭霧水。
譚恩美借助小說主人公觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變展現(xiàn)了漢字較之于拼音文字的又一優(yōu)點(diǎn),深圳翻譯公司不斷闡釋和再闡釋再次挑哉了西方表音文字的形而上學(xué)—邏各斯中心主義。
由此可見,湯、譚兩位作家在小說中從音、形、義各方面對漢字的種種翻澤與表述突出了漢字作為象形表意文字的優(yōu)點(diǎn)。文字是一國文化的符號象征和文化承載,是該國特有文化樣態(tài)的凝結(jié)。漢字即為“中國文化的重要文化事象.是中國文化的有機(jī)組成部分"(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:22).因此,對于漢字的褒揚(yáng)也提升了漢字所負(fù)載的文化的地位。中國的文化身份再次得到彰顯,規(guī)定了文字等級制的西方文化霸權(quán)則再次遭到解構(gòu)。