譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

東方主義話語的美華譯員

日期:2011-12-05 | 閱讀: 美華譯員
東方主義話語的美華譯員無法期待錯誤的翻譯能導致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強勢文化的傲慢與偏見的根由。

東方主義話語的美華譯員無法期待錯誤的翻譯能導致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強勢文化的傲慢與偏見的根由。

       在本節(jié)中,我們看到了翻譯的陰暗面:為西方文化定位而刻意制造的文化差異以及錯誤頻出的中國文化知識。她們不只是代弱勢文化發(fā)聲的主持正義者,也是強勢文化中東方主義話語的合謀者。

      這讓我們想起阿爾都塞對人們的告誡:當統治者的意識形態(tài)作為常識被整合進了被統治者的意識之中后,會在被統治階級繼續(xù)盛行。一方面,內化了東方主義話語的美華譯員打扮成主流所認可的東方人形象,作為“享有某種優(yōu)勢的局內人”為西方讀者翻譯介紹有關中國文化的知識.但這些知識往往是肯定了東方主義話語所塑造的神秘、怪異、不可理解的東方形象,中國文化作為一個完全異質、不可同化的“非我”既使其自身進一步邊緣化,又進一步加強了西方讀者的文化優(yōu)越感。

     另一方面,這些作家自身也以東方主義者的眼光來看待自己祖居國的文化,西方文化霸權賦予的權力使他們在進行文化翻譯之時對源語文化缺乏應有的茸重,失真的中國文化既誤導了西方讀者又為文化間的相互理解設置了障礙。這種對于自身身份構成的認識中盲點的存在使得以為代表的美華作家筆下的中國身后始終跟隨著東方主義那趕不走、驅不散的陰影。

La recherche financee par les entreprises (54%)se concentre sur des branches a haute densite
technologique telles que la construction aeronautique et spatiale, Ia pharmacie, la constriction automobile
les匆uipements de communication, et les instruments de precision. La France se situe au troisi8me
rang des pays de I'OCDE dans Ie domain de la recherche, apr2s le Japon et les Etats-Unis

相關新聞:

 翻譯語言的混雜導致誤譯
 翻譯公司文化的翻譯者,診釋者
 深圳翻譯公司零翻譯的方式
 深圳翻譯公司語言殖民

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部