10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯是外事義務(wù)必不成少的一部分。英語(yǔ)筆譯對(duì)照分歧國(guó)家的言語(yǔ)都有其特有的文明現(xiàn)象,英語(yǔ)筆譯對(duì)照遵循尤金·奈達(dá)的“對(duì)等反響”實(shí)踐,分析性翻譯是不成缺乏的,它是外事靜止中移植文明的需要手腕。
典故多為形象生動(dòng)的故事、傳說(shuō)、軼聞或史實(shí)稀釋而成,英語(yǔ)筆譯對(duì)照寥寥數(shù)字內(nèi)在深湛,內(nèi)在悠遠(yuǎn),如“姜太公垂綸”、“愚公移山”、“三顧茅廬”、“周圍楚歌”等。分歧國(guó)家間,因各自分歧的文明布景招致了兩者在觀察事物和反響客觀世界的角度和辦法上,有很大的差異。舌人若一味地直譯、去世譯,把“愚公移山”譯為“The foolish old manwho removed the mountains”,而紕謬這則典故的寄意進(jìn)行分析,英語(yǔ)筆譯對(duì)照就起不到過(guò)后的結(jié)果,還會(huì)讓外國(guó)人對(duì)此舉動(dòng)以為不可思議。
熟實(shí)的外語(yǔ)和母語(yǔ)根本功親愛(ài)的周總理生前對(duì)翻譯提出了三條禮貌,個(gè)中第二條就是要有較好的“言語(yǔ)自身的根本功”,這里實(shí)踐上是指外語(yǔ)和母語(yǔ)(即指-漢語(yǔ))的根本功。要權(quán)衡一個(gè)翻譯人員的水平,不只要看他的外語(yǔ)水平,英語(yǔ)筆譯對(duì)照并且還要看他的母語(yǔ)水平。由于作為一個(gè)翻譯人員,不論筆譯照樣筆譯,必需有駕御兩種或兩種以上言語(yǔ)的才干,必需既能輸出一種言語(yǔ)信息又能輸出等效的另一種言語(yǔ)信息,英語(yǔ)筆譯對(duì)照這種過(guò)程的兩個(gè)根本環(huán)節(jié)乃是了解和表達(dá)。關(guān)于筆譯來(lái)說(shuō),就是起首要聽(tīng)懂,然后才干表達(dá),這兩者的關(guān)系長(zhǎng)短常親密的,缺一不成。
國(guó)內(nèi)翻譯教育和翻譯課程設(shè)計(jì)的研究絕后榮華,英語(yǔ)筆譯對(duì)照碩果累累。然則,在這榮華的背面,也蔭蔽著一些不盡善盡美之處。很多翻譯系和設(shè)有翻譯偏向的英語(yǔ)專業(yè)的本科翻譯教育隨意性很大:課程的開(kāi)設(shè)是依據(jù)師資而定,英語(yǔ)筆譯對(duì)照無(wú)視了翻譯學(xué)的學(xué)科特征及學(xué)生與社會(huì)的需求。
相關(guān)新聞: