10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
政論文翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循“忠實(shí)”的原則
距譯雅馨翻譯公司近年來了解到,翻譯界圍繞翻譯標(biāo)準(zhǔn)又展開了熱烈的討論。翻譯家和翻譯理論家們總結(jié)了我國百年來特別是 改革開放以來,在翻譯方面所取得的豐碩成果,深入研究了國外新的翻譯理論,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)表了許多新 觀點(diǎn)。這些觀點(diǎn)豐富和發(fā)展了清末學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn);對(duì)傅雷先生的“神似”說以及 錢鐘書先生的“化境”說進(jìn)行了闡發(fā);有助于人們更加深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯 事業(yè),促進(jìn)中外文化交流。 一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于政論文,只是政論文的翻譯對(duì)于“信”要求得更高些。譯者要忠實(shí)地表達(dá) 原文的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度,不應(yīng)隨意發(fā)揮、闡譯、漏譯或增刪;更不應(yīng)出現(xiàn)由于理解錯(cuò)誤而造成的誤譯。 翻譯方面的形式主義和自由主義都是應(yīng)該加以反對(duì)的。 [例句]They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately. [原譯文]他們(指歐洲共同體成員國)需要一塊兒被吊死,否則就要冒被逐個(gè)吊死的嚴(yán)重危險(xiǎn)。 “Hang together“在該句中為習(xí)語,是“團(tuán)結(jié)一致”之意(stay united) 。譯者顯然沒有考慮上下文的 關(guān)系,犯了望文生義的錯(cuò)誤。 [改后譯文]他們需要團(tuán)結(jié)一致,否則就要冒被各個(gè)擊破的嚴(yán)重危險(xiǎn)。 [例句]To paraphrase Talleyrand, Watergate was worse than a crime --- it was a blunder. [原譯文]水門事件比犯罪還糟,是樁愚蠢的行為,是塔列朗的故伎重演。 歷史上卻有一個(gè)叫塔列朗的政治人物,是拿破侖手下的外交大臣,以鎮(zhèn)靜、擅搞陰謀著稱于世,但水 門事件怕是與他無關(guān),況且“paraphrase”也沒有故伎重演的意思。 [改后譯文]按塔列朗的解釋,水門事件比犯罪還遭,是樁愚蠢的行為。
政論文翻譯方法應(yīng)以直譯為主
翻譯的基本方法是直譯和意譯。如今時(shí)髦的詞叫異化和歸化。各稱不一,實(shí)質(zhì)相同。兩種方法孰優(yōu)孰劣,專家學(xué)者歷來爭論不休,至今難下屆說。其實(shí),很長一段時(shí)期,對(duì)什么叫直譯,什么叫意譯,參與爭論的各方面都沒有取得一致看法。一些教科書對(duì)此也語焉不詳,概念不統(tǒng)一,自然很難達(dá)成共識(shí)。 我們認(rèn)為目前比較完善的定義為: “在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過保留 原作形貌(表達(dá)方式)來保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格,這種翻譯方法叫直譯。使用譯文語言中功用與原文相同 或相似的表達(dá)方式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到難 失原作形貌。但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容,而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng),這種翻譯方法叫 意譯” 。