10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯是在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。它首先要求專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司譯者具備扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。錯(cuò)誤的翻譯往往起因于語(yǔ)法知識(shí)的欠缺而造成的理解失真。
1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[誤譯] 在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對(duì)消滅蚊子極為重要。
[正譯] 我們認(rèn)為消滅蚊子對(duì)控制瘧疾極為重要。
[說明] 上句中的代詞it在語(yǔ)法上起形式賓語(yǔ)的作用,它代替作真實(shí)賓語(yǔ)的不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))一起構(gòu)成復(fù)合賓語(yǔ)。形式賓語(yǔ)it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語(yǔ)法功能所致。
2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[誤譯] 如果它不是為了你的忠告,他就會(huì)停止治療了。
[正譯] 要不是你的忠告,他早就停止治療了。
[說明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語(yǔ)法知識(shí)。
3. A woman with child came to the hospital to seek medical help.
[誤譯] 一個(gè)帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。
[正譯] 一位孕婦到醫(yī)院就診。
[說明] with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。
4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.
[誤譯] 病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。
[正譯] 病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。
[說明] answer作“回答”解一般為及物動(dòng)詞,直接賓語(yǔ),answer to應(yīng)作“符合”、“適合”解。
5. It is time that the doctors began to make ward rounds.
[誤譯]這是過去醫(yī)生們查房的時(shí)間。
[正譯]這該是醫(yī)生們查房的時(shí)間了。
[說明] It is time后的定語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣,因此句中過去式動(dòng)詞began表示的是虛擬語(yǔ)氣,而不是過去動(dòng)作。此句相當(dāng)于It is time for the doctors to make ward rounds.