由于中外語言上的種種差異,所以對號入座的機械翻譯往往是行不通的,勉強為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優(yōu)秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤
由于中外語言上的種種差異,所以對號入座的機械翻譯往往是行不通的,勉強為之,造出的譯文要么不知所云,要么一口蹩腳的翻譯腔。因此優(yōu)秀的翻譯家都在“變通”上狠下功夫,尤其是以傅雷為代表的優(yōu)秀文學翻譯家,在變通翻譯方面為我們樹立了良好的榜樣,值得我們進行總結(jié)與借鑒。
一、在句子結(jié)構(gòu)或句序上的變通
這里主要是指調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)與順序,反主為賓或反賓為主;變主動為被動或變被動為主動;變肯定為否定或變否定為肯定以及變逆序排列為順序排列等等。
1. Pourunpère,l enfer,c estd êtresansenfants
déjàfaitmonapprentissagedepuisqu ellessontmariées.
逆序排列變?yōu)轫樞蚺帕?,條件式插入句在翻譯時提到前面: 孩子不在眼前,做父親的就入了地獄;她們一結(jié)婚,我就在嘗這個味道了。
2. ChristophepartitsurunsignedeRastignac.
狀語在動詞之后譯為在動詞之前:
克利斯朵夫看見歐也納對他遞了個眼色,便動身了。
3. Lorsquel envielaprenaitdevoirLéon,ellepartaitsous
n importequelprétexte.
反賓為主,將逆序排列改為順序排列:
她想去看雷宏時,就隨便找個動身的借口。(張放譯)
4. Celaluiparutétrange,ilredoublad attention.
反賓為主,間接賓語譯為主語:
他好生奇怪,加強了注意力。
將法語中的狀語譯為漢語句子的主語,將主動句變?yōu)楸粍泳?,法語句子的主語在譯文中則被略去了:
因為巴黎已經(jīng)被圍得水泄不通,而且早在色當大敗之后,瑪克—瑪洪元帥的參謀部就被俘了,押送到德國的一個要塞去了。
當然句子結(jié)構(gòu)或句序上的變通包括的內(nèi)容很多,我們不能一一舉例了。在實際操作中希望翻譯初學者放開膽子,去大膽的變通。