10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2012年11月16日,譯雅馨深圳翻譯公司獲悉。語(yǔ)法翻譯法(Grammar-Translation Method) 由于在使用時(shí)的出發(fā)點(diǎn)不同,因而有許多名稱(chēng):閱讀法(Reading Method)、古典法(Classical Method)、傳統(tǒng)法(TraditionaîMethod)、舊方法(Old Method)等。
它最早出現(xiàn)在歐洲,是一些國(guó)家教授拉丁文和希臘文時(shí)所 采用的一種教學(xué)方法。在口、18世紀(jì),一些教學(xué)法家就對(duì)它 進(jìn)行了研究和闡述。
拉丁文是古代意大利半島中部西海岸拉丁部族的語(yǔ)言。由 于羅馬的強(qiáng)大廣它成為羅馬共和國(guó)的官方語(yǔ)言。在公元前6世 紀(jì),便出現(xiàn)了拉丁文獻(xiàn),后來(lái)它隨著羅馬帝國(guó)的擴(kuò)張而傳播, 又隨著羅馬帝國(guó)的崩潰而分化,它派生出法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西 班牙語(yǔ)等語(yǔ)種。
中世紀(jì)的歐洲,古典文化(希臘、羅馬文化)占有極其重 要的地位。拉丁語(yǔ)在中世紀(jì)(公元600-1500)述是人們?cè)谌?常生活中進(jìn)行交際的活的語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)學(xué)者們著書(shū)立說(shuō),進(jìn)行文 化交流都使用拉丁語(yǔ),它是中世紀(jì)歐洲的國(guó)際語(yǔ)言和教會(huì)官方 語(yǔ)。文藝復(fù)興時(shí)期以后,拉丁語(yǔ)在日常生活中不再使用,但是 人們要閱讀古典文學(xué)、哲學(xué)、宗教、法學(xué)等著作,還必須學(xué)習(xí) 拉丁文》學(xué)校里開(kāi)設(shè)拉丁文課,講授拉丁文文法和修辭。
教授拉丁文的方法主要依靠翻譯,也就是把拉丁文逐詞譯 成本族語(yǔ)或者把本族語(yǔ)逐詞譯成拉丁文。課堂教學(xué)以文法教學(xué) 為主,教師認(rèn)為掌握外文的捷徑就是要背熟文法規(guī)則。
這種教學(xué)方法的采用,完全與當(dāng)時(shí)科學(xué)水平和人們對(duì)語(yǔ)言 的認(rèn)識(shí)水平相一致的。當(dāng)時(shí)由于人們視野狹小,人們看到了歐 洲一些語(yǔ)言的基本相同之處,于是就認(rèn)為一切語(yǔ)言都起源于一 種語(yǔ)言,語(yǔ)言和思維是同一的,各種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則和詞匯表達(dá) 的概念都是相同的,所不同的只是發(fā)音和書(shū)寫(xiě)形式。而且,人 們觀(guān)察語(yǔ)言是采用語(yǔ)言原子觀(guān),認(rèn)為詞匯是語(yǔ)言組成的部分, 語(yǔ)法是連接詞匯組成句子的粘合劑,所以教學(xué)中把以拉丁語(yǔ)為藍(lán)本的傳統(tǒng)語(yǔ)法作為外語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)。
翻譯法的心理學(xué)理論依據(jù)是官能心理學(xué)。18世紀(jì)德國(guó)哲 學(xué)家認(rèn)為心靈的各種官能是能夠相互分離和孤立地進(jìn)行訓(xùn)練, 由于拉丁文語(yǔ)法十分復(fù)雜,所以認(rèn)為這正是作智力操練的好辦 法,是“發(fā)展心理”的好手段。
文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲外語(yǔ)教學(xué)除了希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)之外, 一些民族語(yǔ)言幵始進(jìn)入外語(yǔ)課堂,出現(xiàn)了法語(yǔ)和英語(yǔ)作為外語(yǔ) 的教學(xué)。歐洲人為了與古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)加以區(qū)別,稱(chēng) 這些語(yǔ)言為現(xiàn)代語(yǔ)言。教學(xué)內(nèi)容雖然有了變化,但是新的教學(xué) 方法并不是一下子就能創(chuàng)造出來(lái),何況這種傳統(tǒng)教學(xué)法在某些 方面正確地反映了人們對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的認(rèn)識(shí),具有符合成年人學(xué) 習(xí)外語(yǔ)的一些特點(diǎn),所以便被沿用下來(lái),但它也有了一些新的 發(fā)展變化。
文藝復(fù)興后期,出現(xiàn)了詞匯翻譯法,20世紀(jì)中期又發(fā)展 成為近代翻譯法,就翻譯法本身來(lái)說(shuō),它在不斷地發(fā)展變化,可是它的一些基本原則并沒(méi)有改變。
語(yǔ)法翻譯法的代表人物是奧朗多弗(Heinrich OllendofT)和卡爾•普羅茨(Karl Plotz)。普羅茨編寫(xiě)的課 本在歐洲大陸十分盛行。
語(yǔ)法翻譯法的主要教學(xué)原則和特點(diǎn),大致可以歸納為以下兒點(diǎn):
1.在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)利用學(xué)生的智能,注重利用語(yǔ)法規(guī)則。
2.采用以翻譯為主的教學(xué)方法。大量使用本族語(yǔ),用本族 語(yǔ)進(jìn)行解釋。并且通過(guò)大量筆頭翻譯和寫(xiě)作練習(xí)來(lái)檢驗(yàn)學(xué)生是 否掌握了語(yǔ)法規(guī)則。
3.注重閱讀,強(qiáng)調(diào)閱讀原文著作和文學(xué)名著。教學(xué)的重點(diǎn)就是培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力。
4.忽視口語(yǔ)能力的培養(yǎng)
語(yǔ)法翻譯法是使用歷史比較長(zhǎng)的一種方法,這表明了它具 有一定的合理內(nèi)涵。它的產(chǎn)生反映了幾百年前社會(huì)對(duì)外語(yǔ)的需 求狀況,也反映了當(dāng)時(shí)的哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的科學(xué)水平。 其中某些認(rèn)識(shí)和作法是符合成年人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的特點(diǎn)的,所以就 是在今天也是值得我們研究和借鑒的。它是人類(lèi)在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域起步時(shí)的第一法,雖然它帶有明顯的弱點(diǎn)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/