譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯:專有名稱的翻譯

日期:2013-01-15 | 閱讀: 深圳翻譯, 專有名稱翻譯, 名稱翻譯
2013年01月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動態(tài)的同時往往會提到一些新產(chǎn)品 及其生產(chǎn)廠商。這些產(chǎn)品(包括商標)、廠商名稱以及在經(jīng)貿(mào)類文 章中經(jīng)常遇

2013年01月15號,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,科普文章在介紹最新科技動態(tài)的同時往往會提到一些新產(chǎn)品 及其生產(chǎn)廠商。這些產(chǎn)品(包括商標)、廠商名稱以及在經(jīng)貿(mào)類文 章中經(jīng)常遇到的人名,地名和各類組織的名稱,我們統(tǒng)稱為專有名稱,以區(qū)別于上一篇所說的專業(yè)術(shù)語。關(guān)于專業(yè)術(shù)語和專有名稱 的翻譯,可以參見《教程》第15章“譯名與移植”。

簡要言之,英語專有名稱的翻譯大致可以采用以下幾種方法 (以本章的實戰(zhàn)示例為例):

第一,若有約定俗成的漢譯,應使用已經(jīng)通行的譯名(如Samsung “三星公司” )。

第二,一般來說,可以根據(jù)具體情況使用音譯(如Motorola “摩托羅拉”)、意譯(如Apple“蘋果”)或兩者結(jié)合(如Qualcomm “高通”,其中“高”是Qual的譯音,-comm是comnumication的詞 首,意譯為“通”)等方法。企業(yè)名稱后一般應加上“公司”二字。

第三,英語縮略詞的翻譯可根據(jù)具體情況區(qū)別對待,或譯出 全稱(如PDA “個人數(shù)字助理”),或譯作通行的簡稱(如GSM或 “全球通”)。

第四,至于無法用以上方法處理的專有名稱,比如一些高科 技產(chǎn)品和企業(yè)的名稱,則可照抄(如Brew);部分國際通行的英語縮略詞及其含義已被我國讀者普遍接受,若譯出其全稱反而可能 影響溝通,或是因字數(shù)過多而顯得羅嗦,不如保留原文(如cd-ma)。

第五,與專業(yè)術(shù)語的翻譯一樣,一般情況下,專有名稱的漢語譯名后面也應附上英語原文。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部