譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

傳播過程的七要素及其互動(dòng)與翻譯活動(dòng)的關(guān)系

日期:2013-02-18 | 閱讀: 傳播過程, 翻譯活動(dòng), 翻譯七要素
2013年02月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,信息的傳播過程需要涉及七個(gè)方面的內(nèi)容:1.誰(shuí)傳播(who says), 2.傳播什么(say what), 3.通過什么渠道(in what channel), 4.向誰(shuí)傳播(to whom), 5

2013年02月18號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,信息的傳播過程需要涉及七個(gè)方面的內(nèi)容:1.誰(shuí)傳播(who says), 2.傳播什么(say what), 3.通過什么渠道(in what channel), 4.向誰(shuí)傳播(to whom), 5.傳播的目的是什么(why), 6.在什么場(chǎng) 合傳播(where) ,7.效果如何(with what effects)。

這七個(gè)方面同樣也形成了翻譯研究的幾個(gè)重要領(lǐng)域。這七個(gè) 要素之間的互動(dòng)又形成了翻譯的動(dòng)態(tài)研究的特征。這樣一來(lái)原來(lái) 翻譯研究的領(lǐng)域被拓寬,內(nèi)容更為豐富了,靜態(tài)的研究也變成了動(dòng) 態(tài)研究。

對(duì)傳播主體的研究,在傳統(tǒng)的翻譯研究中沒有給予充分的重 視,現(xiàn)在應(yīng)該加強(qiáng)。在翻譯中,主體就不僅僅是who says和to whom 這兩方面,因?yàn)樽髡呖梢哉f是who 1,而譯者則為who2,也就是說包 括作者、譯者和讀者,在一些研究中(如等效論理論)讀者又分為原 文讀者和譯文讀者。在我們一般論述中暫時(shí)不加以區(qū)分,統(tǒng)稱為 “讀者” (to whom)。以上三者皆為翻譯研究的對(duì)象,對(duì)于他們的自 然結(jié)構(gòu),社會(huì)結(jié)構(gòu),認(rèn)知結(jié)構(gòu)以及他們?cè)诓煌g活動(dòng)中的位置和 作用都應(yīng)該進(jìn)行深入研究,了解這些內(nèi)容會(huì)有助于翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)展和對(duì)翻譯活動(dòng)本身有更本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

以作者的社會(huì)結(jié)構(gòu)為例。他是傳播活動(dòng)的起點(diǎn),我們稱之為信 源,他的基本職能是信息的制作者,也是最初的傳播者,他控制著 信息的內(nèi)容。但同時(shí),他又是社會(huì)大系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),受著社 會(huì)系統(tǒng)的制約和控制,有許多囚素在控制著他,如他所處社會(huì)的政 治、經(jīng)濟(jì)因素,社會(huì)文化因素,信息的自身因素,受眾因素,他個(gè)人 的因素(如他的世界觀、價(jià)值觀,個(gè)性特征,風(fēng)格特點(diǎn),經(jīng)歷經(jīng)驗(yàn),能 力水平等)等等,都對(duì)他有影響,譯者(主體2)對(duì)作者(主體1)的這 些情況了解越多,就對(duì)他所傳播的信息理解得越深,自然對(duì)翻譯工 作有好處。例如,信源(作者)是一個(gè)具有相當(dāng)社會(huì)地位的人,如國(guó) 家領(lǐng)導(dǎo)人,或?qū)W術(shù)界的權(quán)威,著名的詩(shī)人或作家,他所傳達(dá)的信息 在受眾(譯者本人也首先是受眾)之中的影響就會(huì)不同于其他人所 傳達(dá)的信息,對(duì)其內(nèi)容的重視程度和評(píng)價(jià)就不會(huì)完全相同。例如, 英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,文論學(xué)家J. A. Richards曾用他在哈佛大學(xué)的 優(yōu)秀研究生做過一個(gè)實(shí)驗(yàn),他將從Shakespeare到EUa Wheeler Wilcox等不同的詩(shī)人的十三首詩(shī)印發(fā)給這些學(xué)生,但他把這些詩(shī) 人的名字都隱去了,也不做任何介紹,任憑他們?nèi)ピu(píng)價(jià),其評(píng)價(jià)結(jié) 果很出人意料:著名詩(shī)人的詩(shī)得分不高,反而不知名的詩(shī)人的詩(shī)得 分卻很高。是否著名詩(shī)人的詩(shī)真的就不如那些不知名的詩(shī)人的作 品呢?我們很難得知。但有一點(diǎn)我們卻是肯定的,那就是如果這些 研究生知道詩(shī)的作者的話,其評(píng)論結(jié)果就會(huì)大不一樣了。這說明對(duì) 作者的社會(huì)、自然、認(rèn)知等各方面的結(jié)構(gòu)情況有所了解,是會(huì)對(duì)翻 譯他的作品有一定作用的。

當(dāng)然,也不可否認(rèn),這方面的情況也可能會(huì)左右和制約譯者的 自身判斷。所以結(jié)構(gòu)主義者認(rèn)為作者寫出作品之后,他已經(jīng)將主體 客體化了,他應(yīng)隱退,或者說“作者死了”,將這個(gè)文本交給不同的 讀者再去將這個(gè)客體進(jìn)行主體化的運(yùn)作。這并不是沒有道理的,但 任何事情都不應(yīng)走向極端。傳播活動(dòng)如此,翻譯,這種跨文化、跨時(shí) 空、跨語(yǔ)際的活動(dòng)也是如此,了解原作者的有關(guān)情況是利多弊少的。

對(duì)譯者的分析和研究也十分重要。這是翻譯批評(píng)中十分重要 的內(nèi)容。對(duì)譯者各方面結(jié)構(gòu)情況了解有助于了解他們翻譯的目的, 手法的選擇。例如,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù),他一生翻譯過不少作品, 發(fā)表過不少議論。他提出的“信、達(dá)、雅”三字原則至今仍有深刻的 影響。我們要想正確、公允地評(píng)論他,對(duì)他所處的歷史環(huán)境,社會(huì)環(huán) 境不能不有所了解。例如,他的譯文雅訓(xùn),有桐城風(fēng)氣,這和當(dāng)時(shí)白 話文尚未興起和他選擇的讀者對(duì)象均為士大夫階級(jí)有密不可分的 關(guān)系,他所選擇的內(nèi)容又與他“宣教啟蒙”的目的有關(guān)。再如著名翻 譯家楊必女士在最初從事翻譯時(shí),曾請(qǐng)教錢鐘書先生,問他她選擇 誰(shuí)的作品比較好,錢鐘書先生建議她譯薩克雷的《名利場(chǎng)》,結(jié)果楊 必一舉成名,她所譯的《名利場(chǎng)》被視作譯中珍品。這是因?yàn)殄X鐘書 先生不僅對(duì)薩克雷的作品內(nèi)容、風(fēng)格特點(diǎn)有深刻的了解,同時(shí)也對(duì) 楊必的自然結(jié)構(gòu),認(rèn)知結(jié)構(gòu),風(fēng)格特點(diǎn),個(gè)人性格等都十分了解。有 人認(rèn)為只有詩(shī)人或具有詩(shī)人氣質(zhì)的人才能譯好詩(shī),這實(shí)際上也是 從對(duì)譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu),思維特點(diǎn)出發(fā)分析得出的結(jié)論。因?yàn)樵?shī)人要有 豐富的想象力,善于形象思維,有極強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力,不具備這 些特點(diǎn),譯詩(shī)是困難的。

所以,無(wú)論評(píng)論一個(gè)人的譯作或自己從事譯事,都應(yīng)有一個(gè)分 析和研究,對(duì)譯者這一主體的分析是有必要的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部