譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯:為什么譯文意思會(huì)走樣?

日期:2013-02-27 | 閱讀: 深圳翻譯, 譯文意思, 譯文意思走樣
2013年02月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息,可是那 意思總有點(diǎn)走樣。如果說(shuō)得太多,就成為超額翻譯,如果說(shuō)得不夠, 又會(huì)成為欠

2013年02月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣的信息,可是那 意思總有點(diǎn)走樣。如果說(shuō)得太多,就成為超額翻譯,如果說(shuō)得不夠, 又會(huì)成為欠額翻譯。一般譯作總是在這兩個(gè)極端之間擺動(dòng),不偏向這邊,就偏向那邊。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生,有四個(gè)原因:

1.要是原文內(nèi)容與本國(guó)特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、思想習(xí) 慣有關(guān),譯文就很難絲絲入扣。好比法語(yǔ)的directeur dii cabinet,在英語(yǔ)就沒(méi)有個(gè)恰好相當(dāng)?shù)淖g名。在翻譯時(shí),可以用音譯法,或者意譯 為head of the ministers office (部長(zhǎng)辦公室主任〉,或者用英國(guó)原 有的名稱,叫做 Permanent Under-Secretary of State (常務(wù)次官), 或者逐字直譯為director of the cabinet,或者給它下定義,或者采 用迂回說(shuō)法,或者加上注解,可是跟原文的意思到底不完全一樣。

2.每一種語(yǔ)言都自有其語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng);世界上形形 色色的事物怎么分門(mén)別類,各種語(yǔ)言也不一樣;此外,每一種語(yǔ)言 還都自有其特殊的概念和思想。所以拿一種語(yǔ)言的單詞、短語(yǔ)、句 子和另一種語(yǔ)言相比,總有文白之分,雅俗之分,涵義廣狹之分, 語(yǔ)氣強(qiáng)弱之分,具體與抽象之分,褒義與貶義之分,如此等等,很 難半斤對(duì)八兩,不分軒輊。

3.怎么運(yùn)用語(yǔ)言,譯者和原作者各有其方式。每一個(gè)人都有 自己慣用的詞句,慣用的格式a譯者會(huì)覺(jué)得,一句話那樣說(shuō)才自然, 于是他就那樣說(shuō),只有原著對(duì)他加以特殊限制時(shí),他才不得不放棄 自己的習(xí)慣,屈從原著。J. 0. Weightman (1947)指出過(guò),一個(gè)出色的原作者,他行文造句往往是不守成規(guī)的。碰到這樣的原作 者,譯者就得依他,而不應(yīng)該墨守成規(guī)。

4.對(duì)于同一篇東西,譯者的理解也可能與原作者大相徑庭。 原作者意在言外,譯者可能只看到字面意義。原作者意在寫(xiě)實(shí),譯 者可能以為是使用象征手法。原作者所表達(dá)的是一個(gè)意義,譯者也 許看出幾種不同的意義來(lái)。由于譯者自有其思想體系,自有其修辭 理論,他的著眼點(diǎn)難得與原作者完全一致。

此外,原著也可能寫(xiě)得晦澀難懂,意思不清,譯者也可能外語(yǔ) 修養(yǎng)不夠,本國(guó)語(yǔ)運(yùn)用能力不強(qiáng),那么譯文的意思就更難與原文毫發(fā)不差了。

題。其所以如此,是因?yàn)榻鼇?lái)哲學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題特別注意了,美 國(guó)布龍菲爾德派語(yǔ)言學(xué)衰落了,語(yǔ)義學(xué)重新抬頭了,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)也 迅速發(fā)展了。

在翻譯理論家當(dāng)中,寫(xiě)作最多的是美國(guó)的E. A. Nida (1964, 1969,1974, 1975)。他既精通語(yǔ)言學(xué),又窗有把《圣經(jīng)》譯成其它語(yǔ) 言的經(jīng)驗(yàn)。他運(yùn)用轉(zhuǎn)換語(yǔ)法的理論*,討論在譯文中怎么變換句型。 他運(yùn)用成分分析法(componcntial analysis),把各種語(yǔ)言的詞義細(xì) 加比較。他觸及的問(wèn)題很多,例如間與河之間有什么邏輯關(guān)系,按 “文化”翻譯和按字面翻譯有何異同,話語(yǔ)分折(discourse analysis) 有什么作用,詞語(yǔ)用法怎么因社會(huì)階層而異,某些詞語(yǔ)有什么言外 之意,某些詞句該怎么翻譯,等等。他是反對(duì)死譯,要求活譯的。

蘇聯(lián)也有它的理淪家。A. V. Fcdorov (1958, 1968)跟德國(guó) 萊比錫派理論家一樣,認(rèn)為人們的經(jīng)驗(yàn),既然一種語(yǔ)言能表達(dá),別 種語(yǔ)言也都能表達(dá)。他不相信各種語(yǔ)言的詞語(yǔ)有什么特殊的意象。 V. H. Comissarov (1973)認(rèn)為,翻譯可以分為三種:以保留原文 句型為主,以達(dá)意為主,以傳神為主。

德國(guó)萊比錫派理論家如A. Neubert, Kadc, Wotjak, Jager, Agricola, Ruzicka等嚴(yán)格區(qū)分譯文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)部分和表達(dá) 方式部分,認(rèn)為前者是不變因索,后者是可變因素。不過(guò)他們舉例 不多,并且主要是談非文學(xué)作品的譯法。

在英國(guó)方面,J. C. Catford (1965)運(yùn)用 M. A. Halliday 的 “系統(tǒng)語(yǔ)法”(systemic grammar)于翻譯理論,討論語(yǔ)言環(huán)境和上 下文的關(guān)系。但是J. R. Firth (1952-9)早已指出,必須了解語(yǔ) 言環(huán)境和上下文,才能搞翻譯了。

G. Mounin (1955, 1963,1967)討論過(guò)翻譯與語(yǔ)義的關(guān)系。 他堅(jiān)持語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),而反對(duì)文學(xué)觀點(diǎn)。相反,P. R. Wuthenow (1969), W. Kloepfcr (1967),和 E. Cary (1956)則認(rèn)為只有文學(xué) 家的看法才是對(duì)的,其他都是錯(cuò)的。

由此可見(jiàn),在現(xiàn)代翻譯理論家中,意見(jiàn)是很分歧的,還沒(méi)有公 認(rèn)的一般原則。

以上這些人主要是講理論的,至于研究具體譯法,下面這些人 貢獻(xiàn)較大:J. P. Vinay和J. Darbelnet (1969)比較過(guò)英語(yǔ)和 德語(yǔ),W. Friedrich (1969)比較過(guò)英語(yǔ)和法語(yǔ),L Tmffaut (1968)和A. Malblanc (1961)比較過(guò)德語(yǔ)和法語(yǔ)。

G. Steiner (1975)的著作值得注意。他列舉過(guò)許多文學(xué)翻譯 實(shí)例,總結(jié)過(guò)各種翻譯理論。他認(rèn)為翻譯的作用很大,誰(shuí)要研究思 想問(wèn)題,意義問(wèn)題,語(yǔ)言問(wèn)題,人類交際問(wèn)題,語(yǔ)言比較法問(wèn)題, 都要拿翻譯作為一把鑰匙。他還強(qiáng)調(diào),詩(shī)要譯為詩(shī)才成,把詩(shī)譯為 散文,那不是正當(dāng)做法(1966)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部