10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年03月05號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,職稱的翻譯也是一個較為復(fù)雜的課題,它不僅涉及語 言,而且還和制度、休制、行業(yè)、習(xí)慣、社會和歷史背赍有關(guān)。所以有些人覺得職稱的翻譯也是一個頭疼的問題,常常是同一個字,有好幾種譯文,差別很大。常見的例子有:美 國的內(nèi)閣成員英語里稱secretary,不稱minister。如* Defence Secretary (國防部長), Secretary of Commerce (商務(wù)部長),但是Secretary of State不譯為“國務(wù)部 長”,而譯為“國務(wù)卿”。然而,不管怎么樣,如把 secretary 譯為“……秘書”,就會鬧笑話。反之漢譯英時,把 美國的內(nèi)閣成員譯為minister,雖算不上什么大錯,但不 符合美國的習(xí)慣。這有點類似冇些國家的元首稱“職”, 巾國稱“人大常委會委員長”;有些M家的玫府首腦稱“總 理”,有些稱“首相”。這Hi有個習(xí)慣問題。另外,還有與 休制、社會背莰有關(guān)的因素。如:“組長”這個職稱,可大 可小。國務(wù)院財貿(mào)組組長和外貿(mào)公司業(yè)務(wù)處內(nèi)某一商品組的組長,同是一個“組長”,其職權(quán)、級別的差別就太大了。 英譯時,是否都譯為group leader呢?恐怕不行。又如, “中國國際貿(mào)易促進委員會主任”和“國家體委主任”,漢 語里都是“主任”,譯為英語就不一樣了。前者譯為Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade,后者譯為 Minister of the State Sports Commission, 這里涉及到一個級別問題,前者不到正部長級別, 后者是正部長,應(yīng)在英譯時予以區(qū)別。
國際貿(mào)易公司的職稱更為復(fù)雜,待別是中、外公司的經(jīng) 濟、貿(mào)易管理體制上的差異甚大。一些外國私人公司不按規(guī) 定地指定一些職稱,也給我們理解和翻譯職稱帶來丫困難, 有時甚至還會受騙上當(dāng),在接待時給以不適當(dāng)?shù)亩Y遇。如有 的外商原是普通工作人員,來華前,可能臨時加上個Vice President(副總裁、S1行長〉的頭銜。同時,外國商人對我外 貿(mào)公司和其他一些經(jīng)濟貿(mào)易組織內(nèi)的職稱有時也很難弄清 楚??磥恚_理解和翮譯職稱,單憑字面的理解,看名片 是不眵的。如有的名片上的職務(wù)是Executive Vice President,
中文職稱為“執(zhí)行副總裁”,那么他是否就相當(dāng)于我們外貿(mào) 公司中的副總經(jīng)理呢?顯然不是,至多不過相當(dāng)于我們的副 處級或副科級干部,這要看該公司的規(guī)模及內(nèi)部組織機構(gòu)的 情況而定。但對一般國外企業(yè)和貿(mào)易公司的職稱(這里主要 指歐美,不包括日本)情況有個簡單的了解會有助于翊 譯。為此,不妨對歐美企業(yè)、公司的職稱作一個祖略的解析。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/