10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
質(zhì)運(yùn)動(dòng)形式。人體內(nèi)承擔(dān) 反映機(jī)能的物質(zhì)運(yùn)動(dòng)表現(xiàn)為意識(shí)活動(dòng),它有感性活動(dòng)與理性活動(dòng)之 分,其對(duì)客體深遠(yuǎn)區(qū)層的穿透性反映屬于高級(jí)意識(shí)活動(dòng)范圍,因此思 維又可說是發(fā)生于人腦中的理性意識(shí)活動(dòng)。理性意識(shí)對(duì)客體深遠(yuǎn)區(qū) 層穿透反映的決定性環(huán)節(jié)是實(shí)現(xiàn)對(duì)處于客體深層的質(zhì)性規(guī)定的 反映。
人類思維的共性是翻譯得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。共同的思維能力和思 維規(guī)律使不同民族的人民對(duì)相同的事物可能取得共同的認(rèn)識(shí)。另一 方面,思維反映現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言密不可分。一般地說,不論從思維的產(chǎn) 生、發(fā)展的歷史過程來(lái)看,還是從認(rèn)識(shí)的邏輯過程來(lái)看,不僅思維依 靠語(yǔ)言表達(dá),而且就其形成來(lái)說一般也得借助語(yǔ)言。語(yǔ)言是思維的 物質(zhì)外殼,思維是語(yǔ)言的思想內(nèi)容。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中,翻譯客體和 翻譯主體之間的溝通靠的是共同的思維規(guī)律,必須取得共識(shí)的是思 維內(nèi)容。所以,思維活動(dòng)在翻譯過程的心理機(jī)制中占有中心的、主導(dǎo) 的位置思維活動(dòng)的規(guī)律及其內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過程。
盡管在翻譯活動(dòng)的全過程中,思維占有中心位罝,但是早期人們 并沒有意識(shí)到翻譯思維研究的重要性。把翻譯研究提升到思維科學(xué) 的高度,主張依據(jù)思維規(guī)律進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主張始于近代西方。人 們幵始研究語(yǔ)言與思維的關(guān)系,提出了所謂“沃爾夫假說”,其主要觀 點(diǎn)是:語(yǔ)言支配思維,語(yǔ)言決定意識(shí),是思想的塑造者。使用不同 語(yǔ)言的人對(duì)宇宙持有不同的宥法,形成不同的世界觀。然而,這一 假說難以取得科學(xué)實(shí)證,因而未被普遍接受,但是它提出了語(yǔ)言和 思維、語(yǔ)言和行為、語(yǔ)言和文化等諸關(guān)系的重要課題,在當(dāng)時(shí)引起了 學(xué)術(shù)界廣泛的爭(zhēng)論。這對(duì)后來(lái)西方學(xué)者研究思維與翻譯的關(guān)系有蔣 相當(dāng)大的影響。加拿大學(xué)者讓•德利爾認(rèn)為翻譯是思維活動(dòng),要做 好翻洋,首先需要依賴較好的語(yǔ)言能力,但同時(shí)又需要有廣泛的社會(huì) 知識(shí)。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯是一種心理過程, 即大腦皮層活動(dòng)的某種形式。在這里,巴爾胡達(dá)羅夫所謂的“心理” 主要是指雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中有著重大作用的邏輯思維活動(dòng)。奈達(dá)從交 際學(xué)和信息論角度研究翻譯,認(rèn)為翻譯是一種交流活動(dòng),是兩種語(yǔ)言 之間交流信息和思想的一種方式。奈達(dá)的這種觀點(diǎn)也為研究思維與 翻譯的關(guān)系提供了好的背景。與此相關(guān),瑞士心理學(xué)家皮亞杰提出 的認(rèn)知心理學(xué)和前蘇聯(lián)心理學(xué)家維戈茨基的《思維和語(yǔ)言》都把語(yǔ)言 和思維、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科聯(lián)系起來(lái)。至此,翻譯理論研究真正步入 了與思維科學(xué)相連的新時(shí)代。
在西方最新翻譯理論的影響下,我國(guó)也幵始了思維與豳譯的研 究。1983年,姚念賡和范岳在《試就思維方式的差異論英漢語(yǔ)言的 表達(dá)與翻譯》一文中指出,文學(xué)翻譯如果可成其為再創(chuàng)作的話,那就 必須突玻某些逐字逐句硬譯的框子,從整體來(lái)看問題,多研究一些兩 種語(yǔ)言的思維方式轉(zhuǎn)化等問題。然而,第一個(gè)真正系統(tǒng)地對(duì)思維和 翮譯進(jìn)行探討是董史良,他(1988)在《翮譯的思維問題》中指出,翻譯 畢竟是人腦的思維活動(dòng),離幵了人的思維,就無(wú)所謂翻譯。因此,從思維科學(xué)角度來(lái)研究翻譯應(yīng)該是翻譯研究一個(gè)極為重要的、基本的 途徑。隨后閻德勝(1989)也指出,翻譯科學(xué)是應(yīng)用邏輯,翻譯活動(dòng)不 是單純的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯活動(dòng)中起決定作用的因素是思維活動(dòng),翻譯 的過程是思維活動(dòng)的過程,是邏輯分析的過程。20世紀(jì)90年代,思 維和翻譯的研究朝縱深發(fā)展。彭卓吾主張把思維分為抽象思維與創(chuàng) 作性思維,并將它們分別用于理解原文階段和表達(dá)原文階段;劉宓慶 認(rèn)為由于翻譯的需要,必須深人探討思維問題,因?yàn)檎_認(rèn)識(shí)來(lái)源于 正確的思維邏輯,因此翻譯理論必須充分重視研究思維規(guī)律在翻譯 活動(dòng)中的作用。方夢(mèng)之認(rèn)為翻譯學(xué)不是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,而是與語(yǔ) 言學(xué)、符號(hào)學(xué)、思維學(xué)和心理學(xué)密切聯(lián)系并交叉在一起的,他認(rèn)為思 維科學(xué)的原則與方法應(yīng)該用來(lái)指導(dǎo)翻譯。另外,以田菱為代表的辨 證邏輯學(xué)派認(rèn)為,應(yīng)該以辨證邏輯思維科學(xué)作為研究翻譯學(xué)的方法 論。總之,大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,翻譯的內(nèi)在規(guī)律都在于人腦的思維,而 深入研究翻譯中的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的根本所在。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/