10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年05月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 中國對(duì)外廣告雖不乏優(yōu)秀之作,但總的來說還很不理想,這是因?yàn)橹袊脑S多對(duì)外廣告都忽視了世界各國文化的差異性,也就是說還未真正做到廣告語言及畫面的民族互易性。這必然會(huì)給中國企業(yè)和商品進(jìn)入國際市場(chǎng)帶來不良影響。比如生產(chǎn)了一種定名為“芳芳”的口紅,質(zhì)量上乘,款式新穎,包裝精美,價(jià)格適中,可進(jìn)入巴黎、紐約市場(chǎng)后卻很少有人問津。問題出在哪里?原來商標(biāo)“芳”譯成了漢語拼音“ FANG ” ,恰好是一個(gè)英文單詞,其義有二,一為“a long sharp tooth of a dog(狗一尖牙)”,一為“ a snake’s poison-tooth(蛇的毒牙)”。一支高雅的口紅競(jìng)與如此猙獰丑惡的形象聯(lián)系在一起,難怪女士小姐如避惡魔,不敢沾手??诩t滯銷,改產(chǎn)香皂,取一個(gè)十分大眾化的商標(biāo),名曰“蜜蜂”牌洗浴香皂,豈料產(chǎn)品外銷依然不受歡迎。原來“蜜蜂牌”給譯作“ Bees Brand ” ,看起來也是完全對(duì)應(yīng)的英譯,但卻無法得到操英語的大眾喜歡,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰姷慕q刺,擦到身上是很難感到舒適愜意的。再如在北美播出的中國廣告形式比較呆板,廣告語言運(yùn)用缺乏技巧,用語不恰當(dāng)。有的廣告中女模特兒在室外手拿一雙鞋,正在稱贊鞋子。這在有些北美婦女眼中是不可接受或不禮貌的行為。由此可以看出,不同地區(qū)、不同民族的文化差異對(duì)廣告的設(shè)計(jì)、制作和宣傳有很強(qiáng)的制約作用。
因此,所有的國際行家都認(rèn)識(shí)到下列情形。不同國度的文化差異是國際廣告作業(yè)中不容忽視的大問題,文化差異造成的不同的思想方法、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念、消費(fèi)偏好都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果;必須學(xué)會(huì)拋開自己的文化而學(xué)著以他人的文化去看待世界;要根據(jù)不同國家的特點(diǎn)去更換廣告的重點(diǎn)、角度和風(fēng)格,用廣告受眾國能接受、能理解、能確知、能產(chǎn)生興趣的方式去作新的創(chuàng)意構(gòu)思。下面我們就來分析一下某些外國公司廣告在中國(或?qū)θA人)成功的秘訣。
日本人的對(duì)華廣告勝人一籌。其原因在于他們善于使用中國人喜愛的語言以及順應(yīng)了中國人的思維方式。像三菱(Mitsubishi)公司的“古有千里馬,今有三菱車”,日立(Hitachi)公司的“日立彩電科技,精英之中精英”,“優(yōu)美動(dòng)感,令你感動(dòng)”。它們運(yùn)用了古諺、回環(huán)、疊字、倒序、雙關(guān)等中國人喜愛和習(xí)用的修辭手法,怎么能不讓人樂于傳誦呢?再如日本松下J20錄像機(jī)的電視廣告,隨著小伙子武術(shù)表演般的手勢(shì)動(dòng)作,先后比劃出了“J”“2”“0”三個(gè)大字,從而借助于廣告語言的表達(dá)技巧突出了廣告的主題。這一創(chuàng)意準(zhǔn)確地把握住了中國人常從總體角度去綜合的傳統(tǒng)思維特點(diǎn)。
美國大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司(Metropolitan Life Insurance CO.) 有一則為人稱許的廣告,與畫面緊密相配的廣告語寫得很含蓄:“每當(dāng)晚霞消逝的時(shí)候…” (When the sunset glow is fading away…) 其真實(shí)含義卻在不言之中:人生總會(huì)有黃昏,當(dāng)人漸裹老之時(shí)不該為自己想個(gè)保身之策嗎? 還是這家保險(xiǎn)公司,當(dāng)它把廣告移到中國來做的時(shí)候,它放棄了原來的畫面和廣告語。畫面換用了中國人引以自豪的象征著保障和安全的萬里長(zhǎng)城,廣告語也改為“在美國也有一座看不見的長(zhǎng)城……”(There also exist an invisible Great Wall in America…)可想而知,這一巧妙結(jié)合了中華民族的文化背景和心理特征的精美廣告,會(huì)引發(fā)中國觀眾多少的共鳴和徹悟。
在美國發(fā)行的中國歷史人物紀(jì)念幣的廣告,對(duì)中國人的廣告標(biāo)題是:“使您分享歷史榮耀的珍貴紀(jì)念品”,而對(duì)美國人的英文廣告題材是:“A VOYAGE TO THE LABYRINTH THROUGHOUT CHINA’S CENTURIES”(通往中國歷史迷宮之旅)。這兩個(gè)廣告分別針對(duì)不同的受眾選擇了不同的廣告語言,前者深刻地觸及了每一個(gè)漂泊海外的炎黃子孫的內(nèi)心需要(即懷舊思想),具有很強(qiáng)的吸引力,后者則迎合了美國人喜歡探索未知世界的文化心理,同樣能激起他們的興趣。這都是廣告詞的巧妙運(yùn)用而產(chǎn)生的良好效應(yīng)。
以上我們分析了國際市場(chǎng)上順應(yīng)某一文化背景進(jìn)行設(shè)計(jì)制作并獲成功的幾則優(yōu)秀視聽效果,其成功的經(jīng)驗(yàn)值得我國借鑒和吸取。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們看到的視覺形象和聽覺信息都是它的表層因素,實(shí)際上它有著極為豐富的文化內(nèi)涵。正如廣告界的行家所言:“精彩的廣告猶如漂浮在海上的冰山,人們見到的是它那疆熠生輝的頂光,但是千萬不要忘記它那隱藏在水下的底座”。通過以上分析,我們認(rèn)為,廣告宣傳除了應(yīng)注意表現(xiàn)手法、技巧之外,還應(yīng)該特別注意社會(huì)文化因素的作用。這對(duì)于我們打進(jìn)國際大市場(chǎng),與世界各國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交流有著戰(zhàn)略性的意義。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/