10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年6月28日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,對(duì)與一個(gè)毫無一定翻譯功底的人來說,準(zhǔn)確完整地翻譯好句子尚且困難,就更不用說翻譯某一本著作了。如果硬要其如此做的話,其結(jié)果將只能是“文不成文”了。因?yàn)樵诜g過程中要找到這樣的一一對(duì)應(yīng)的確不易,做好翻譯確非易事。話雖如此,但凡事都有其自身的規(guī)律,只要人們細(xì)心把握,這樣的規(guī)律就不難被發(fā)現(xiàn)并且服務(wù)于我們。英漢互譯的規(guī)律也是本從于中,只有待我們的妙手去發(fā)掘。
學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的主要困難
1 理解上的偏差導(dǎo)致表達(dá)上的偏差
①翻譯不僅僅要自己理解原文,最重要的是讓別人理解,而翻譯者理解上的偏差(如語氣、前后關(guān)聯(lián)、邏輯和文體的安排等錯(cuò)誤)都會(huì)讓讀者的理解南轅北轍。
e.g. Do you ask her for money? Are not you crying for the moon? 有人翻譯為 “向她借錢,不是對(duì)著月亮哭嗎?”正確翻譯是: “向她借錢,你不是異想天開嗎?”
② 只能意會(huì),不能言傳。即理解原文意思,但是無法找到合適的漢語來表達(dá)。
e.g. I know he meat business. 本句為簡單句且無生僻單詞,但是就是無法表達(dá)清楚。其實(shí)正確譯文應(yīng)該是“我知道他不是開玩笑”。
③ 文化的缺損
任何一種文化都有其特有的東西,而語言又是文化的載體。在翻譯時(shí)無處不存在文化。如“道可道,非常道。”(老子《道德經(jīng)》)此句中的“道”在英語文化中找不到相應(yīng)的詞,有的譯為“The Tao that can be expressed in words is not the constant Tao.”就是在加上注釋恐怕也無法完全表達(dá)中國文化所特有的“道”的深刻內(nèi)涵。這就是文化的缺損。
④漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮
譯時(shí)追求“信,達(dá),雅”,可在實(shí)際的過程中,我們看到的一般譯品有兩種情況:文字流暢但與原語信息出入太大;文字不是很漂亮但較接近原語信息。如何處理好這二者之間的關(guān)系則是每個(gè)譯者所面臨的問題。要譯好一件作品需要翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),總結(jié)和利用規(guī)律。下面就讓我們從一些常見而且易懂的句型翻譯來看英漢互譯的一些規(guī)律吧。
3. 利用本存的規(guī)律實(shí)踐英漢互譯
量詞的翻譯
漢語量詞和英語量詞相比既有相似又有不同。在互譯時(shí)應(yīng)注意其各自的特點(diǎn),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒ā?br />
①有些英漢詞量基本上能在對(duì)方的語言中找到的詞。如:
一包煙a packet of cigarettes; 一瓶牛奶a bottle of milk;
②漢語量詞的多重英譯法
每種語言總有一些概括能力較強(qiáng)的詞,漢語中“群”這個(gè)量詞就是其中一例,他即可修飾人,亦可修飾物;即可形容大的,又可形容小的。而英語中不同的名詞則要用不同的表示“群”的量詞來修飾。如:
一群圍觀者 a crowd of onlookers; 一群鯊魚 a shoal of sharks; 一群蜜蜂a swarm of bees
③多個(gè)詞義狹小的漢語量詞可以籠統(tǒng)翻譯為概括性較強(qiáng)的英語量詞
一支粉筆 a piece of chalk; 一番好意 a piece of kindness;
4 肯定與否定的互譯
由于文化的不同,觀念的不同,肯定與否定的概念無論從內(nèi)容上還是形式上都存在著一定的差異。否定與肯定的翻譯有一個(gè)相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,即“正話反說”或“反話正說”??隙ㄅc否定之間的調(diào)整都是為了服務(wù)于文章的主旨或形式。
e.g. carelessness粗心,疏忽 (不注意,不細(xì)心) ignore the item此項(xiàng)可略去 (此項(xiàng)不必……)
Their families are quite on a par. 他們兩家門當(dāng)戶對(duì) (他們兩家不相上下).
In our old family bible one page is reserved for another special dates Most entries have an explanation of what happened on day-birth a marriage. But some stand alone. 我家那本舊《圣經(jīng)》有一頁是留下來記錄特別的日子的。寫在里面的日子,多半有說明,不是婚喪便是生日??墒怯行┤兆訖诶飬s并沒有留下任何記載。在此句中,第三句中的alone表示否定之意。“alone”表示否定意思是可以為“缺乏……”“沒有……”但在這里我們?nèi)匀徊捎玫诙N譯法及“沒有”,采用此種譯法原因在于前面所集中有“多半”在下文中采取書面的否定就更能突出期間的對(duì)比性。
5 具有概括性成語的翻譯
英漢成語因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)簡練寓意深刻,形象生動(dòng),趣味性和實(shí)用性都極強(qiáng),因此在翻譯中是最難把握的。但是仍然有一部分英漢成語或詞組是相通的,其用法和表達(dá)方式幾乎完全一樣。可以進(jìn)行對(duì)譯。
例如:bad egg 壞蛋, 歹徒; crocodile tears 鱷魚的眼淚, 假慈悲;cry wolf 呼喊“狼來了”, 發(fā)假警報(bào);
fish in troubled waters 渾水摸魚, 乘人之危; go west 上西天, 死, 失敗; lose face 丟臉, 失面子; play with fire 玩火, 作無謂而危險(xiǎn)的事情;
在翻譯成語時(shí)我們應(yīng)注意以下幾個(gè)方面
①翻譯是含有民族色彩較濃的成語時(shí),最好直譯。
e.g. To carry coals to Newcastle.(運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)柸?-多此一舉) 就不要譯成帶著瓷器上浮梁。
②“說曹操曹操到,”一句可以考慮借用speak/talk of the devil and he will appear. 曹操是中國的歷史人物,如果你的譯品是給外國讀者看的,就得加上注釋,否則外國讀者有時(shí)會(huì)鬧出曹操是人是物的笑話。
總的來說, 完成一部作品的翻譯甚至是一篇文章的精確翻譯是相當(dāng)艱難的工作。如果一個(gè)人希望學(xué)好英漢互譯,就必須要閱讀大量的英漢書籍以擴(kuò)大視野而且更要在實(shí)踐中體會(huì)和提高英漢互譯的水平。在不斷的實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)掌握翻譯規(guī)律才會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯也會(huì)“水到渠成”,因?yàn)?ldquo;規(guī)律本存,妙手偶得”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn