譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

高校外事口譯的特點(diǎn)

日期:2013-08-15 | 閱讀:
2013年8月15日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司了 解到,口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。高校外事翻譯工作人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)

2013年8月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)。高校外事翻譯工作人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。有些口譯場(chǎng)合,如會(huì)談和合作談判,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè),這就需要高校外事翻譯工作人員對(duì)本校的行政機(jī)構(gòu)、院系設(shè)置及專業(yè)情況、規(guī)章制度,并對(duì)這些內(nèi)容相應(yīng)的英文進(jìn)行透徹的了解,力求與西方的表達(dá)習(xí)慣一致。例如:與英國(guó)學(xué)者交談時(shí),I referred to your research findings in a couple of mypapers during my graduate studies.

這句話中g(shù)raduate studies的表達(dá)方式不符合英國(guó)人對(duì)研究生的表達(dá)習(xí)慣。研究生:英國(guó)英語(yǔ)為post-graduate(student),美國(guó)英語(yǔ)為graduate student.對(duì)這一詞的翻譯應(yīng)該針對(duì)不同國(guó)籍的外國(guó)人而采取不同的翻譯習(xí)慣。

現(xiàn)場(chǎng)氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點(diǎn)??谧g場(chǎng)面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如合作談判。正式場(chǎng)合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信,怯場(chǎng)的心態(tài)會(huì)使譯員口誤頻生。如:Our director Mr.Zhu will host a reception banquet in yourhonor tonight.(今晚朱處長(zhǎng)將設(shè)宴為您洗塵)。“洗塵”一語(yǔ)意指“設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來(lái)的賓客”,不能因?yàn)闅夥站o張,怯場(chǎng)而誤譯為”wash your journey dust off”,造成笑話,使外賓難堪。

口譯的另一個(gè)特征是個(gè)體性操作,譯者責(zé)任重大。譯員屬單打一的個(gè)體勞動(dòng)者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。通常,譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的。譯員無(wú)法回避面臨的任何一個(gè)問(wèn)題,無(wú)路可退,只有正視每一道難題,并及時(shí)的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時(shí)的心情可以用孔子在《論語(yǔ)》中的一句話來(lái)表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎。”當(dāng)說(shuō)話者在講話中引用古語(yǔ)時(shí),議員切不可過(guò)于緊張,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),可采取意譯的方法將引用語(yǔ)的主要意義傳譯給另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.

口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng),“視”是指譯員須具有觀察捕捉說(shuō)話者的臉部表情、手勢(shì)體勢(shì)、情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力。“聽(tīng)”是指譯員能夠耳聽(tīng)會(huì)意各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話語(yǔ)的能力。“說(shuō)”是指譯員能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力。“寫”是指譯員在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記的能力。“讀”是指譯員在視譯時(shí)能進(jìn)行快速閱讀和理解的能力。

至于外事口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)???谧g的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部