10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年8月20日,譯雅馨深圳翻譯公司小編了解到翻譯不僅是一門科學(xué)也是一種技巧,一種專業(yè)的交流工具。翻譯人員的思維方式和普通的外語人員方式還是有差別的,翻譯人員至少需要懂兩種語言的規(guī)律和語法技巧表達(dá)方式,需要經(jīng)過專門的職業(yè)技能培訓(xùn),教學(xué)模式也不是一般的外語教學(xué)可以替代的。一個(gè)專業(yè)翻譯從業(yè)人員,必須熟練掌握中外兩種語言的語言規(guī)律及其相互之間的對應(yīng)關(guān)系,能熟練地應(yīng)用各種翻譯技巧(如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯),具備寬廣的知識(shí)面。因此,一個(gè)合格的外語人才并不等同于一個(gè)合格的翻譯人才。
在一般外語人才的培養(yǎng)過程中,“譯”在更大程度上是一種語言教學(xué)的手段,目的是幫助學(xué)生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學(xué)生對外語的理解和他們的表達(dá)水平。翻譯是作為增強(qiáng)學(xué)生外語能力的一種訓(xùn)練手段,而不是訓(xùn)練的目標(biāo)。英語教學(xué)大綱中規(guī)定的筆譯和口譯課,或許可以使學(xué)生得到一些翻譯方面的基本訓(xùn)練,但是,對于翻譯專門人才的培養(yǎng)來說,這種訓(xùn)練無論從深度、還是“量”方面都無法達(dá)到要求。專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓(xùn)練,以及幾十小時(shí)、甚至上百小時(shí)的口譯訓(xùn)練。只有這種強(qiáng)度的訓(xùn)練,學(xué)生才能掌握專業(yè)口筆譯人才所需要的實(shí)實(shí)在在的翻譯技能,才能夠把自己培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型的翻譯專門人才。
而翻譯專門人才的培養(yǎng)起碼需要涵蓋三個(gè)方面:語言技能和知識(shí)、百科知識(shí)(尤其是國際政治、經(jīng)濟(jì)、法律等)和翻譯技能訓(xùn)練(包括翻譯職業(yè)知識(shí))。應(yīng)該承認(rèn),翻譯人才所需要的語言技能和語言知識(shí),與《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對一般英語人才的語言技能和語言知識(shí)的要求并沒有太大的區(qū)別。但是,翻譯專門人才所需要的百科知識(shí)則超過了英語教學(xué)大綱對一般英語人才知識(shí)面的要求。例如,一個(gè)能夠勝任有關(guān)法律的國際研討會(huì)的同聲傳譯,他的法律知識(shí)就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學(xué)領(lǐng)域多方面的知識(shí)。而最理想的情況是,他本人是法律本科專業(yè)的畢業(yè)生,具有很強(qiáng)的英語能力,再經(jīng)過翻譯技能的專業(yè)訓(xùn)練,就有希望成為專業(yè)的法律同聲傳譯。
深圳翻譯公司小編知道,真正的翻譯人員和外語教學(xué)的人員還是有很大的區(qū)別的?,F(xiàn)在我國的翻譯人員培訓(xùn)主要方式都是直接強(qiáng)調(diào)學(xué)員們的實(shí)際翻譯操作能力、兼顧翻譯理論素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng)模式,這種的方式能夠在最短的時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出一批急需的翻譯人才。這種針對性質(zhì)的培訓(xùn)效果和效率上都是很好的!
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com