譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年10月11日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,無(wú)論是筆譯課還是口譯翻譯的課堂上,無(wú)論學(xué)生是研究生還是本科生,翻譯公司常常強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是口譯和筆譯也有相通之處,筆譯可以從口譯技巧--尤其是從同聲傳譯技巧的斷句順譯方法中吸取經(jīng)驗(yàn);二是目前專業(yè)翻譯的特征是追求省時(shí)高效。清末嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí)"一名之立,旬月躊躇"的翻譯態(tài)度可謂嚴(yán)謹(jǐn),但在今天除極個(gè)別情況外已經(jīng)不適用了。信息時(shí)代人們生活、交流的快節(jié)奏要求翻譯不僅要好而且要快,否則就不是專業(yè)翻譯。實(shí)際上,很多外語(yǔ)教師中英文功底都很不錯(cuò),也能做很不錯(cuò)的翻譯,但是他們很少有以翻譯為特長(zhǎng)而感到自豪的,寧可做外語(yǔ)輔導(dǎo)老師也不愿承擔(dān)翻譯工作,這也是因?yàn)榉g沒(méi)有一定的效率不行。說(shuō)得實(shí)際或功利一點(diǎn),從經(jīng)濟(jì)回報(bào)上來(lái)看,國(guó)家出版部門(mén)一般規(guī)定的翻譯稿酬僅僅是寫(xiě)作的一半,翻譯一個(gè)小時(shí)對(duì)很多外語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)確實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如教一節(jié)外語(yǔ)課的收入,沒(méi)有效率而硬著頭皮做翻譯也總難免有點(diǎn)"不合算"的感覺(jué)。
那么,借鑒同聲傳譯技巧做高效的筆譯就更重要了。我們決不能簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯快了質(zhì)量就必然下降。實(shí)際情況常常恰恰相反。把同聲傳譯的斷句技巧用于筆譯,往往可以把譯文做得更好。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com