10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年10月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,計(jì)算機(jī)接受輸入信號后,根據(jù)預(yù)設(shè)的語法規(guī)則逐條對詞庫進(jìn)行檢索,以取得與輸入相匹配的結(jié)果。據(jù)統(tǒng)計(jì),專業(yè)翻譯人員的最高翻譯速度約為1000字/小時(shí),而機(jī)譯的平均速度高達(dá)30000字/小時(shí)。自動(dòng)化翻譯已不僅僅是人類的一個(gè)美好愿望,它正以其高效便利之優(yōu)勢顯現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭,為信息時(shí)代的翻譯領(lǐng)域注入了新的活力。但是,規(guī)律總是抽象的、概括的;翻譯規(guī)律體現(xiàn)了復(fù)雜多變的語言現(xiàn)象之共性,它可以指導(dǎo)翻譯過程,卻無法涵蓋一切語言之個(gè)性。嚴(yán)格依據(jù)規(guī)律、缺乏創(chuàng)造性是電子翻譯的致命弱點(diǎn),嚴(yán)重影響其翻譯效果。翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,通過兩種語言的轉(zhuǎn)換達(dá)到社會交際的目的[2]。語言學(xué)家尤金•奈達(dá)①將翻譯過程描繪成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個(gè)階段。目前的翻譯軟件大都依賴一般電子詞典基礎(chǔ)上的機(jī)械對等(A=B)或相對動(dòng)態(tài)對等(A=B或C或D)[3],只是停留在單詞與單詞的直接轉(zhuǎn)換階段,在分析和重建過程中無法達(dá)到較高的智能化程度。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com