譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

口譯翻譯要遵守的原則

日期:2013-12-03 | 閱讀:
2013年12月03日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,口譯是國(guó)際交往活動(dòng)中的一項(xiàng)十分重要的工作。隨著近年來(lái)中國(guó)全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對(duì)外交流越來(lái)越多,對(duì)于口譯人才

2013年12月03日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是國(guó)際交往活動(dòng)中的一項(xiàng)十分重要的工作。隨著近年來(lái)中國(guó)全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對(duì)外交流越來(lái)越多,對(duì)于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢(shì)。但成為一名好的譯員是十分困難的,因此本文旨在探討譯員需具備的素質(zhì)及其口譯的方法。

英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)的對(duì)外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語(yǔ)傳譯,在中國(guó)“了解別人,宣傳自己”的過(guò)程中影響深遠(yuǎn)??谧g是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確快速的由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,從而達(dá)到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動(dòng)中不可或缺的一種基本語(yǔ)言交際工具??谧g活動(dòng)不是機(jī)械的被動(dòng)的將信息來(lái)源符號(hào)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的活動(dòng),相反它是一種積極的,具有一定創(chuàng)作性的活動(dòng)。然而,口譯又是一項(xiàng)很特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng)。說(shuō)其特殊是因?yàn)槠渚哂幸恍┩怀鎏攸c(diǎn):首先,口譯是一種不可預(yù)測(cè)性的語(yǔ)言活動(dòng)。多數(shù)情況下即使口譯人員事先有準(zhǔn)備工作,翻譯現(xiàn)場(chǎng)還是難以預(yù)測(cè)的。其次,口譯獲取源語(yǔ)言中的思想并將其用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的時(shí)間間隔很短,譯員需在講話人發(fā)言結(jié)束后,立即用目標(biāo)語(yǔ)言將其思想表達(dá)出來(lái)。在大多數(shù)情況下,譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲。再次,口譯的內(nèi)容通常是包羅萬(wàn)象,上至天文下至地理,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、旅游、科技、教育等等??谧g的上述特點(diǎn)決定了要成為一名優(yōu)秀的譯員必須經(jīng)過(guò)專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,培養(yǎng)并鍛煉一位合格譯員應(yīng)備的素質(zhì)。為達(dá)到不同的素質(zhì),口譯員需作出針對(duì)性的訓(xùn)練。

作為譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽(tīng)、說(shuō)能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規(guī)范和習(xí)慣,,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。有志成為優(yōu)秀譯員的人應(yīng)進(jìn)行大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫訓(xùn)練,在練習(xí)中熟練掌握英語(yǔ)詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著諸多技巧。在翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還可以進(jìn)行藝術(shù)加工來(lái)完成翻譯任務(wù)

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)說(shuō)"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語(yǔ)卻習(xí)慣說(shuō)"去看(瞧)病"。又如:外國(guó)直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國(guó)投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來(lái)看后者更好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習(xí)慣。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部