10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年1月7日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)我們拿到一篇文章的時候,我們應(yīng)該怎么樣才能更好的翻譯出原文的本義呢?這篇文章專家將教你一招泰語翻譯技巧之加法,一起來學(xué)習(xí),一起來提高自己的泰語翻譯能力吧!
“加法”含義:
指根據(jù)譯語與被譯語兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些文字表面上沒有但含義本身有的詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。
“加法”應(yīng)用原則:
“加法”并不是“無中生有”。它是為了解決兩種語言使用者的差異問題,達到真正溝通目的不得已而采用的辦法。通過“加法”,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
“加法”應(yīng)用詳述:
泰語書面語愛用長句,漢語相對用短句多。泰語中常用???和????這種詞,來表達復(fù)雜的語法關(guān)系,把漢語譯成泰語時往往把短句變成長名,然后加入上述這類詞匯,以表達復(fù)雜的句子關(guān)系。這就是所謂“加法”。
例:他走進室內(nèi),沒有人知道。
譯文:?????????????????????????????????
“加法”往往是與“減法”相對的。如果把上述泰語譯成中文,就要使用“減法”。由于每種語言都有自己的特點,譯者要善于發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com