10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯工作者應(yīng)該具備以下修養(yǎng):
第一,翻譯工作者必須具備有先進(jìn)的世界觀,然后才有可能全面正確分析作品所反映的時代、社會和生活,從而真實地再現(xiàn)原作中的生活映像。
第二,翻譯者應(yīng)該有強(qiáng)烈的事業(yè)心,把翻譯工作當(dāng)作自己畢生的事業(yè),嚴(yán)肅認(rèn)真,精益求精。
第三,翻譯者應(yīng)當(dāng)有認(rèn)真細(xì)致、一絲不茍的工作作風(fēng)。
第四,翻譯者應(yīng)當(dāng)有豐富的生活經(jīng)驗。茅盾先生說得好:“譯者自己的生活經(jīng)歷和生活體驗愈豐富,對于不同國家和不同時代的生活也愈容易體會和了解。更多的體驗各色各樣的生活,對于翻譯這是非常重要的。特別是根據(jù)原作所表現(xiàn)的生活,在譯者自己可以接觸的類似的生活中求體驗,好像演員要表現(xiàn)劇中的生活,到同樣的生活中找求體驗一樣,是很必要而且應(yīng)該盡可能去做的。”
第五,翻譯者應(yīng)該精通原文語言,懂得原文語言的精細(xì)微妙之處。
第六,翻譯者更應(yīng)該精通譯文語言,并有相當(dāng)?shù)膶懽髂芰Α?/p>
第七,翻譯者應(yīng)該有高度的藝術(shù)修養(yǎng),高尚的藝術(shù)趣味,銳敏的藝術(shù)直覺及豐富的想象力和聯(lián)想能力,尤其要有熱烈的同情心和共鳴力。
第八.翻譯者應(yīng)該有嚴(yán)密的邏輯思維力。
第九,翻譯者應(yīng)該對作品和作者有一定的研究,了解作品的風(fēng)格和時代背景,了解作者的生平、思想和創(chuàng)作特點,最好把翻譯工作和研究結(jié)合起來。
第十,翻譯者要有廣博的知識,即所謂“雜學(xué)”,上至天文地理,下至各國的風(fēng)土人情,都要有一些了解。在實際翻譯過程中,遇到自己所不了解的名人名言、成語典故、風(fēng)俗習(xí)慣、典章文物、文壇軼事、藝壇掌故、機(jī)械器皿、動物植物等等.都要細(xì)心研究,多查多問,務(wù)必弄清而后下筆,以免鬧出笑話。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com