10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月14日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,從本地化的產(chǎn)品內(nèi)容看,以軟件的本地化為例,可能需要本地化的內(nèi)容包括:軟件界面、聯(lián)機(jī)幫助、網(wǎng)站頁(yè)面、用戶手冊(cè)、包裝材料、市場(chǎng)宣傳材料等。本地化的交付形式可能是電子文檔、打印的紙張、膠片和光盤等媒介。需要的本地化環(huán)節(jié)包括翻譯、編輯和校對(duì)等語(yǔ)言加工工序、桌面排版、文件格式轉(zhuǎn)換、產(chǎn)品測(cè)試、缺陷修正,以及項(xiàng)目跟蹤和控制的管理工作。
如此復(fù)雜的本地化工作,沒(méi)有規(guī)范化的本地化流程則很難保證本地化質(zhì)量和項(xiàng)目的正常執(zhí)行。不同的流程對(duì)本地化的質(zhì)量具有直接的影響,例如,同樣是語(yǔ)言文字翻譯,如果只有一個(gè)翻譯步驟,缺乏編輯和校對(duì),則會(huì)出現(xiàn)大量的本地化翻譯錯(cuò)誤,例如錯(cuò)誤的翻譯,不一致的格式和內(nèi)容表達(dá)。
對(duì)于本地化測(cè)試來(lái)說(shuō),如果由以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的測(cè)試工程師執(zhí)行測(cè)試,則可以發(fā)現(xiàn)和報(bào)告更多的語(yǔ)言和功能缺陷,而由非母語(yǔ)的非專業(yè)測(cè)試人員執(zhí)行測(cè)試,則往往只能發(fā)現(xiàn)一些不太重要的界面缺陷。另外,如果沒(méi)有測(cè)試的質(zhì)量保證人員的驗(yàn)證和檢測(cè),則很難保證高的測(cè)試覆蓋率和準(zhǔn)確性。
大型本地化項(xiàng)目,交流和反饋的項(xiàng)目管理意義重大,有豐富本地化項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)的項(xiàng)目經(jīng)理,可以有效的分析和理解產(chǎn)品廠商的需求,合理的分配本地化資源,及時(shí)發(fā)現(xiàn)項(xiàng)目問(wèn)題,并找出合適的解決辦法,通過(guò)與產(chǎn)品廠商和內(nèi)部人員的積極交流和反饋,控制項(xiàng)目按預(yù)定計(jì)劃實(shí)現(xiàn)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com