10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
譯雅馨翻譯公司同傳專家認(rèn)為,同聲傳譯人員的能力和素質(zhì)要求主要包括以下幾點(diǎn):
1 母語的綜合運(yùn)用能力/外語的綜合運(yùn)用能力(須達(dá)到近母語水平)
非常熟練地掌握英語和中文。對英語有極高的標(biāo)準(zhǔn),因此大多數(shù)大學(xué)英語專業(yè)的佼佼者才敢嘗試做同傳。此外,還要特別強(qiáng)調(diào)對中文的把握能力,由于中文是母語,很多人忽略了對中文的要求。但是所謂的“同傳”,同時(shí)對中文的表達(dá)也有極高的要求:要能流利、豐富多樣地進(jìn)行中文表達(dá)。把翻譯當(dāng)成一門藝術(shù)看,應(yīng)該不為過分;
2 對信息/邏輯的分析與總結(jié)能力
有天生的好奇心,對知識(shí)盲區(qū)有無比的認(rèn)識(shí)渴求??谧g是聽、說、讀、寫、譯的綜合體現(xiàn)和升華。口譯不僅體現(xiàn)了一個(gè)人的英語水平,而且體現(xiàn)了一個(gè)人的中文造詣、思維、表達(dá)、反應(yīng)、學(xué)術(shù)功底等多方面的能力。所以,對信息、邏輯和總結(jié)能力有很高的要求;
3 具有清楚表達(dá)思想的能力。翻譯一定要口齒清楚。
這是常被人忽略的,卻又是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。具有非常好的表達(dá)能力,應(yīng)該思維清晰,反應(yīng)敏銳;
4 溝通技巧
翻譯應(yīng)該是一個(gè)非常善于溝通的人。掌握多種溝通技巧和溝通方法,懂得心理學(xué)知識(shí),能自覺地表達(dá)自己和他人的思想;
5 有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)和世界知識(shí)
對政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、文化各個(gè)領(lǐng)域要有一定的認(rèn)知度,是一本小小的“百科全書”。翻譯牽涉的專業(yè)范圍很廣,有改革開放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、文化教育、環(huán)境保護(hù)、社會(huì)發(fā)展、旅游與飲食文化,以及各種專業(yè)會(huì)議等。比如,有時(shí)要求譯者將國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)的講話內(nèi)容譯成英文,還可能問到某城市有哪些是有利于商業(yè)投資環(huán)境的。這就要求譯者知識(shí)淵博,反應(yīng)快捷,把自己培養(yǎng)成為復(fù)合型、應(yīng)用型的人才。
6 反應(yīng)靈敏度和心理素質(zhì)
口譯譯員的聽力、反應(yīng)、表達(dá)都很重要,同時(shí)語音語調(diào)也非常關(guān)鍵。因?yàn)樽鳛橐幻谧g譯員,良好的語音、語調(diào)和流利的口語表達(dá)都是至關(guān)重要的。習(xí)慣性語速不能太慢。在翻譯的過程中,同聲傳譯表達(dá)的速度往往會(huì)超過正常語速,因此語速較快的人會(huì)搶占先機(jī)。譯員心理素質(zhì)要好,能適應(yīng)各種復(fù)雜環(huán)境,在公開場合不怯場,能夠鎮(zhèn)定從容;
7 有極強(qiáng)的記憶能力
從日常用語到專業(yè)術(shù)語,英語詞庫的龐大令人咋舌,因此你的記憶力必須令人“嘆為觀止”。事實(shí)上在口譯現(xiàn)場,在事先不知道主要內(nèi)容的前提下,當(dāng)你開始聽第一句話的時(shí)候往往反應(yīng)不過來,聽第二句話時(shí)才能根據(jù)上下文正確理解第一句話的主要內(nèi)容,這就要求譯者具備較強(qiáng)的記憶力,敏捷的反應(yīng)以及扎實(shí)的語言基本功。
8 同聲傳譯訓(xùn)練方法
(1)分腦練習(xí),(2)影子練習(xí),3)原語概述練習(xí),(4)譯入語概述練習(xí),(5)視譯練習(xí),(6)磁帶練習(xí),(7)模擬會(huì)議練習(xí)。