10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一、引言
古人云:“入境而問禁,入國(guó)而問俗,入門而問諱。”這指出在人際交往過程中避諱禁忌的重要性。由于語(yǔ)言交際是人們賴以維系社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段之一,因此人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中一般盡量避免涉及不愉快乃至?xí)p害雙方關(guān)系和個(gè)人形象的詞語(yǔ),認(rèn)為有必要甚至很明智的不去“直言不諱”(call a spade a spade),而換用一些“鍍了金的詞”(gilded words)。于是便有了用于替代禁忌語(yǔ)的委婉語(yǔ)。從人類開始知美丑、辨善惡時(shí),委婉語(yǔ)就在交際中擔(dān)負(fù)了潤(rùn)滑劑的作用,堪稱“語(yǔ)言中的無花果樹葉”(linguistic fig leaf),如果沒有委婉語(yǔ),世界的運(yùn)轉(zhuǎn)會(huì)因摩擦而停止,人間將充滿仇怨。
英文“euphemism”(委婉語(yǔ))一詞源自希臘語(yǔ)。詞頭“eu-”表示“good”(好),詞干“phemism”表示“speech”(言語(yǔ)),整個(gè)字面意思是“word of good omen”(吉言,好的說法)。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary (1984) 中解釋為:the substitution of an agreeable or in offensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. 一般認(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動(dòng)聽的言詞均在委婉語(yǔ)之列。它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是在人類社會(huì)發(fā)展到了一定文明程度時(shí)的必然產(chǎn)物,當(dāng)人們感到直說某個(gè)詞可能會(huì)受到拒絕或厭惡,出于避俗、掩飾或禮貌,就通過模糊的方式借用其同義詞或其他詞,以文雅含蓄的方式表達(dá)出來。
二、 委婉語(yǔ)的漢譯英方法
不同國(guó)家和民族有很多共同的委婉語(yǔ),但其差別是不容忽視的,否則容易造成交流障礙。世界正越來越成為一個(gè)地球村,在這種趨勢(shì)下,了解其他國(guó)家和民族的風(fēng)俗習(xí)慣已經(jīng)成為一種必須。于是,翻譯在使用不同語(yǔ)言、有著不同文化背景的人之間架起一座溝通的橋梁,幫助人們進(jìn)行跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng)。
在把漢語(yǔ)委婉語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的過程中,必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,不能脫離語(yǔ)境及語(yǔ)體。我們認(rèn)為,在處理這些問題的時(shí)候,把委婉語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵忠實(shí)的傳達(dá)給讀者是翻譯的首要目標(biāo)。
英漢委婉語(yǔ)具有大體相同的語(yǔ)用功能,但畢竟又有著不同的文化背景和歷史淵源,特別是委婉的具體表達(dá)方式和使用范圍依附于不同的思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值觀念和語(yǔ)言表達(dá)形式,因此委婉語(yǔ)的翻譯可以有以下兩種方法:
(一)直譯
直譯是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完整保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。如果英語(yǔ)中恰好有在意義和結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的委婉語(yǔ),使用直譯能保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式、涵義和神韻風(fēng)格。例如:
1. 我看是辦理后事的時(shí)候了。
譯:I think it’s time to get your affairs in order.
2. 他撂倒了幾個(gè)敵人。
譯:He laid down several enemies.
“辦理后事”和“get one’s affairs in order”分別是漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的委婉語(yǔ),而“撂倒”婉指“殺死”,“lay down”婉指“kill”,可以互譯。
3. “剛才,四老爺和誰(shuí)生氣?”我問。“還不是和祥林嫂?”那段公簡(jiǎn)捷地說。“祥林嫂?怎么了?”我又趕緊地問。“老了。”(魯迅:《祝?!罚?/p>
譯:“With whom was Mr. Lu angry just now?”I asked. “Why, still with Xiang Lin’s wife,” he replied briefly. “Xiang Lin’s wife? How was that?” I asked again. “She is dead.”
祥林嫂是趙家的一名女傭,社會(huì)地位很低,所以短工用“老了”暗指“死了”,譯文中用較通俗的詞“dead”就能表情達(dá)意。
(二)直譯加注釋
由于語(yǔ)言、種族、習(xí)俗、文化和歷史的原因,有些委婉語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞,僅用直譯法不夠,為了準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和背景知識(shí),需要在直譯的基礎(chǔ)上加注,進(jìn)一步解釋說明,彌補(bǔ)用直譯法在文化信息上造成的損失。
如:他有斷袖之癖。譯:He is a homosexual. (“斷袖”means “to cut one’s sleeve ”. According to the book History of the Former Han Dynasty《漢書》, Aidi, Emperor of the Han Dynasty, often slept in the same bed with Dong Xian, a young and handsome official. One day when the emperor got up, he found his sleeve held down by Dong Xian’s body, and cut off his sleeve in order not to wake up Dong Xian.)
上文中如果將“有斷袖之癖”譯成“a homosexual”而不加注釋,讀者就只知其然,而不知其所以然,不能體會(huì)該典故的深層涵義。
三、 結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)本質(zhì)上是一種代碼,替代人們不愿直接說出的意思,同時(shí)也反映了該語(yǔ)言的文化特色。在把漢語(yǔ)委婉語(yǔ)翻
譯成英語(yǔ)的過程中,沒有固定的模式可循,使用哪種方式完全取決于譯者對(duì)于兩種語(yǔ)言規(guī)則、文化和語(yǔ)境的把握。譯者要兼顧原文和讀者,靈活處理,使委婉語(yǔ)的意義在譯文中得以充分的再現(xiàn),從而準(zhǔn)確地破譯委婉語(yǔ)的代碼,使譯文形神兼似,讓讀者更好地理解原文及其文化內(nèi)涵。