10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
漢英翻譯模式是什么?在所有的翻譯類型當中,漢譯英與英譯漢的關(guān)系最為密切,對二者的辨別是對它們進行理性認識的基礎(chǔ),也是翻譯公司探討漢英筆譯能力的關(guān)鍵。
“模式”理論于20世紀90年代提出,屬于翻譯的功能學派。該理論認為語篇是一種交際活動,為翻譯提出了一個詳盡的文本分析模式,設(shè)計了環(huán)形功能翻譯模式,闡述了“紀實型翻譯”和“工具型翻譯”兩種功能翻譯策略,并創(chuàng)造性的提出了“功能加忠誠”翻譯原則,解決了功能翻譯中的激進主義問題。深圳翻譯公司指出,“模式”理論具有普遍性和操作性,因為它適用于所有的文本分析,并且可用以解決各種翻譯問題,對于翻譯的實踐、研究及教學具有重要的價值。
“模式”理論非常恢宏,其中關(guān)于譯者主觀能動性和環(huán)形翻譯過程的討論,對于分析漢譯英與英譯漢的內(nèi)涵具有重要的啟示作用。翻譯公司指出,要實現(xiàn)“功能加忠誠”的翻譯效果,應當發(fā)揮譯者的主觀能動的作用,按環(huán)形式的功能模式進行翻譯操作。環(huán)形翻譯模式指出,翻譯從發(fā)起人確定好目標文本目的功能后開始,順序為:翻譯綱要分析、源語文本分析、翻譯策略選擇、目標文本生成。整個翻譯過程呈環(huán)形狀,每個翻譯步驟是一個次級環(huán)形,如有必要可以逆方向進行,以便實現(xiàn)目標文本的功能,達到最佳翻譯效果。
如前所述,譯者在翻譯中起到關(guān)鍵的作用,所以探討翻譯類型的區(qū)別必須考慮譯者因素。本文僅以“模式”理論中環(huán)形翻譯模式為根據(jù),對譯者母語為漢語且本位參照為中國時的漢譯英與英譯漢予以區(qū)分。
漢譯英中翻譯綱要的目的是外宣,英譯漢的目的是獲取信息;漢譯英中分析的源語文本是漢語,英譯漢則相反。所以,中國譯者在做漢譯英時,對于源文分析和理解較好;漢譯英翻的譯策略主要是為了克服漢語的負遷移,尋求符合英文習慣的表達,英譯漢則相反;漢譯英的目標文本是英語,英譯漢的目標文本是漢語。對于中國譯者,其漢語文本的生成能力要比起英語文本的生成能力強。