10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的起源以及文化的不同導(dǎo)致了這兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很大的區(qū)別。為了進(jìn)一步研究英漢兩種語(yǔ)言的差別,方便國(guó)際交換。深圳翻譯公司從筆譯歷程、詞匯、和句子布局上論述了兩種語(yǔ)言的差別,并提出了詳細(xì)的應(yīng)對(duì)方案。
筆譯和口譯構(gòu)成了翻譯的兩種形式,與口譯不同,筆譯的過(guò)程主要為正確理解和準(zhǔn)確表達(dá)。筆譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握文章的整體語(yǔ)境,并進(jìn)行語(yǔ)體分析和語(yǔ)用分析;然后將源語(yǔ)言用最精準(zhǔn)的方式翻譯成另外一種語(yǔ)言。筆譯實(shí)際上是一種創(chuàng)造性的活動(dòng), 是實(shí)現(xiàn)兩種文化之間交流和溝通的重要手段。因此在翻譯策略上,應(yīng)尊重源語(yǔ)言的文化背景和交際意圖,這就要求筆譯者要深刻了解兩國(guó)的不同文化,剖析文化差異給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)的影響,并在翻譯過(guò)程中綜合考慮兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)交流的目的。
受文化背景等因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言在詞匯的使用上有很大的差異。首先:英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象十分明顯,因此在漢譯英時(shí)往往需要將一些詞匯或短語(yǔ)進(jìn)行名詞化。同時(shí)很多形容詞在正式場(chǎng)合下也要名詞化,如The song is popular to us.通常的用法為 The song enjoys popularity to us.因此在翻譯時(shí)要注意名詞化現(xiàn)象,采用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)形式進(jìn)行翻譯。
其次:英語(yǔ)詞義較具體,如吃飯要具體分為breakfast、lunch、supper等,而漢語(yǔ)在這一方面的表達(dá)則比較籠統(tǒng)。另外:英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)要盡量避免重復(fù),第二次提到某一詞匯時(shí)通常用it等代詞來(lái)代替,在翻譯時(shí)要注意這一點(diǎn)。而在代詞的順序上,英語(yǔ)常常將代詞放在前面,并且習(xí)慣用it來(lái)做形式主語(yǔ),而漢語(yǔ)則習(xí)慣將實(shí)詞放在前面。最后:在連詞的使用上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)也有很大區(qū)別,英語(yǔ)句子中,連詞較多。而漢語(yǔ)中很多時(shí)候會(huì)將連詞省略。并且漢語(yǔ)中但是、如果是可以出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,而英文中though,but是不能出現(xiàn)在同一個(gè)句子中的。如She will come to see me if she is free.而漢語(yǔ)的表達(dá)方式時(shí)有空她就來(lái)看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。
在英語(yǔ)中,動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞兩種,后者在使用時(shí)要加上適當(dāng)?shù)慕樵~,而漢語(yǔ)中介詞的使用則比較淡化。如樹(shù)上有蘋果,英語(yǔ)中常用apple in the tree.在不同的語(yǔ)境中,介詞的選用也是有規(guī)則的,因此要求筆譯工作者要了解英語(yǔ)中介詞的使用方法,在翻譯時(shí)選用正確的介詞,才能夠使英語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確。針對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)中詞匯的不同使用方法,可以適當(dāng)?shù)牟扇≡鲈~法、減詞法等方式。
如今,貿(mào)易的往來(lái),國(guó)際信息的交流和人們對(duì)筆譯的重視,開(kāi)始將重心轉(zhuǎn)向筆譯工作者的綜合程度上,尤其是對(duì)中英文化差別的掌握。因此,如何提高的翻譯程度成為了深圳翻譯公司筆譯員的工作重點(diǎn)。