10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
會議翻譯經常用于國際會議中。同聲傳譯居多。同聲傳譯會議翻譯是各種大型研討會、論壇、發(fā)布會等最好的翻譯方式。會提升會議的高端度。會議同聲傳譯有三種方式。那么同聲傳譯翻譯一天多少錢呢?
一、客戶提供稿件進行同聲傳譯
一般是在同傳會議翻譯前幾天將發(fā)言人的發(fā)言稿提前翻譯好。同聲翻譯根據事先提供的演講稿組織翻譯。但是帶稿翻譯也是有難度的。如果發(fā)言人不完全按照發(fā)言稿演講的話。而是不斷的自由發(fā)揮。讀發(fā)言稿和發(fā)揮沒有明確的信號。這就大大增加了同聲傳譯的難度。譯員需要有足夠的應變能力和知識儲備。
二、客戶不提供稿件進行同聲傳譯
多數(shù)同聲傳譯會議召開還是比較緊急的。這時候譯者沒有發(fā)言人的稿件。就需要同聲傳譯譯員根據發(fā)言人發(fā)表的言語即興發(fā)揮對應著翻譯。
三、視譯和耳語同傳
視譯就是同傳譯員拿著發(fā)言人的書面稿件一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做同傳翻譯;耳語同傳就是同聲傳譯譯員坐在客戶的身旁。一邊聽發(fā)言人講話一邊在客戶耳旁悄聲翻譯。不影響到第二個人。