10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
眾所周知。同聲傳譯和交替?zhèn)髯g在與國(guó)際友人溝通中運(yùn)用非常廣泛。那么兩種翻譯方式有什么區(qū)別呢?
就形式而言同傳是指口譯人員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備。坐在隔音的同傳室。俗稱“箱子”里。一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話。一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ)。其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者。可以通過(guò)接收裝置。調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道。從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
而交替?zhèn)髯g是指講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后。由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即翻譯給聽(tīng)眾的口譯方式。也成既席翻譯或連續(xù)翻譯。一般分為交替口譯、連續(xù)口譯以及視閱口譯三大類(lèi);交替口譯是口譯人員為說(shuō)兩種不同語(yǔ)言的談話雙方用兩種語(yǔ)言進(jìn)行輪回交替的口譯;連續(xù)口譯是為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單向口譯方式;視閱口譯則是以閱讀方式來(lái)接受信息。以口頭方式傳出信息的口譯方式。
就應(yīng)用領(lǐng)域而言同聲傳譯大多數(shù)應(yīng)用于高端國(guó)際會(huì)議。還會(huì)用到外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。
而交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合。如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)。以及一些小型研討會(huì)等。
譯雅馨翻譯成立十余年以來(lái)。一直致力于發(fā)展同聲傳譯及交替?zhèn)髯g的服務(wù)。曾為國(guó)內(nèi)外數(shù)千場(chǎng)會(huì)議提供同交傳。得到眾多客戶的一致好評(píng)及贊賞!用心為您服務(wù)的一家翻譯公司.聯(lián)系方式:400-8580-8855