10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
當(dāng)兩個(gè)以上形容詞修飾一個(gè)名詞,形容詞該如何排列?為什么不能說(shuō)a black new pen,而是說(shuō)成a new black pen?這里面有無(wú)規(guī)則可循? 如果你記住Opshacom這個(gè)為幫助記憶而杜撰的詞,就能掌握英語(yǔ)
The first day of school our professor introduced himself and challenged us to get to know someone we didn't already know.I stood up to look around when a gentle hand touched my shoulder.I turned around to find a wrinkled,little old lady b
If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view. 如果你覺(jué)得心有余力不足,覺(jué)得缺乏前進(jìn)的動(dòng)力,有時(shí)候你只需要改
殺螨劑 acaricide 醋酸鹽,醋酸纖維素及其制成的產(chǎn)品 acetate 乙酰基轉(zhuǎn)移酶 acetyltransferase 使酸化 acidify 催化劑,觸媒劑 activator 急性毒性 acute toxicity 成蟲(chóng) adult 親和力 affinity 醛 aldehyde 生物堿
委婉語(yǔ)是各種語(yǔ)言中都有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,只不過(guò)委婉程度不同,翻譯起來(lái)難度也就不同,有的時(shí)候千萬(wàn)別被委婉語(yǔ)的表面意思騙到哦,就像sanitary engineer這個(gè)詞,你理解它的真正含義
1、增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)
分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主 語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加
客戶(hù)是上帝也是自己 平凡崗位、不凡人生系列之一 2007年剛到順德全球通溝通100服務(wù)廳上班時(shí),由于廳里業(yè)務(wù)量很大,新人陳卓茵沒(méi)少流眼淚,但外表柔弱、內(nèi)心堅(jiān)強(qiáng)的她還是咬牙選擇
1.多做題,搞懂每一題,不要有生詞。 不確定為什么答案是B就查字典。推薦朗文及牛津辭典。最好用英英,次之中英雙解,最不推薦用中英辭典,這樣永遠(yuǎn)學(xué)不好。查單詞時(shí),一定要從
新年英語(yǔ)祝福語(yǔ)給上司/長(zhǎng)輩的祝福語(yǔ) For you and your family, boss, during this holiday season! 值此佳節(jié),老板,獻(xiàn)給您及您的家人。 there's no place like home for the holidays. 在這佳節(jié)里,沒(méi)有比家更好