譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯漏洞百出,英語翻譯公司責(zé)無旁貸

日期:2010-12-01 | 閱讀:
眾所周知,英語翻譯公司無疑推進(jìn)了中外的交流與合作,也無疑是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對(duì)整個(gè)人類文明都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應(yīng)得到

眾所周知,英語翻譯公司無疑推進(jìn)了中外的交流與合作,也無疑是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對(duì)整個(gè)人類文明都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應(yīng)得到高度重視,翻譯從業(yè)機(jī)構(gòu)和個(gè)人應(yīng)進(jìn)一步提高職業(yè)素養(yǎng),翻譯相關(guān)部門應(yīng)進(jìn)一步使翻譯規(guī)范化,真正讓翻譯起到促進(jìn)交流和推動(dòng)文明的作用。

在當(dāng)今物流橫欲的社會(huì),翻譯公司尤其是英語翻譯公司要意識(shí)清醒,無需盲從,更不能惡性競(jìng)爭(zhēng)。翻譯事業(yè)曾因部分從業(yè)人員的疏忽和無知而一度蒙羞,具體錯(cuò)譯、直譯、怪譯案例層出不窮,用今天的話來講就是“雷人”,例如:

1.  講文明,迎亞運(yùn)Speaking Civilization, Ying Asian Games

2.   小心碰頭—Careful Meet/Take Care of Your Head

3.  維家思廣場(chǎng)—WeiJia Think Plaza;

4.  小心地滑—Carefully Slide

5.  冼村出口Xincun Exit

6.  公共汽車(站)Male Vapor

7.  室內(nèi)練習(xí)場(chǎng)Lindorr Arena;

8.  干果區(qū)Fuck the Fruit Area

9.  節(jié)約用水,保持清潔The Economize on Water Keeps Clean

10. 四人電動(dòng)船Dynamical Yatch for Six Person

11. 嚴(yán)禁攀扶,以防夾手Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands

        生活和工作中的誤譯現(xiàn)象屢見不鮮,只因有些文本翻譯不為大眾所見,得不到有效的監(jiān)督而逃之夭夭。以上案例均是景區(qū)或公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)誤譯案例。這些標(biāo)識(shí)的譯文錯(cuò)誤最容易讓大眾察覺,也最容易損壞一個(gè)城市的整體形象。這些錯(cuò)誤涉及到城市生活的方方面面,有交通標(biāo)識(shí),有廣告,有企業(yè)牌匾,有公益標(biāo)語,有公共信息提示等等。翻譯工作者應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,認(rèn)真細(xì)致地做好標(biāo)識(shí)翻譯,因?yàn)樯杂虚W失,就會(huì)給讀者帶來很大不便。

中國翻譯協(xié)會(huì)首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點(diǎn),重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問題并組織專家提出初步的翻譯方案,現(xiàn)已確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)志使用不規(guī)范的狀況。為此,社會(huì)各界人士應(yīng)積極參與網(wǎng)上糾錯(cuò)活動(dòng)并對(duì)公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)規(guī)范工作進(jìn)行監(jiān)督, 以進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)系統(tǒng),營造優(yōu)越的城市國際語言環(huán)境。

景區(qū)和公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯不是科學(xué),是一門藝術(shù)。雖然沒有最好,但我們要盡量做到更好。其實(shí),相關(guān)管理部門和景區(qū)的不重視,是出現(xiàn)“雷人”翻譯的一個(gè)重要原因。缺乏監(jiān)管體制、沒有專門機(jī)構(gòu),也讓景區(qū)和公共場(chǎng)所的翻譯工作一度無人問津。一位不愿透露姓名的業(yè)內(nèi)專家表示,標(biāo)識(shí)牌的翻譯,不是一件小事,它向外界展示的是文化素養(yǎng)和知識(shí)內(nèi)涵,也是提升城市旅游形象的一個(gè)抓手。政府、旅游部門及景區(qū)要避免關(guān)起門來搞翻譯,要把視野拓寬到更遠(yuǎn)的地方。

所謂初作俑者的翻譯工作者來講,不僅要有扎實(shí)的語言功底,更要具備良好的翻譯職業(yè)道德。英語翻譯在國際間交流和合作中使用最為頻繁,尤其要做到“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,譯者還要考慮語法、習(xí)慣、風(fēng)俗、語境、受眾等特定因素,使翻譯成為受眾欣然接受的地方化言語,達(dá)到跨文化交際的真正目的。英語翻譯公司縱然是人才薈萃的地方,但是要注重整合翻譯資源,注重提升翻譯素養(yǎng),持續(xù)提高翻譯品質(zhì),避免唯利是圖,應(yīng)為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展奮斗不止、鞠躬盡瘁。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.pppnn.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部