10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
旅游英語(yǔ)翻譯服務(wù)通常涉及到景點(diǎn)、民俗及文化等方面,對(duì)譯員的相關(guān)文化背景有較高的要求。目前深圳翻譯旅游市場(chǎng)中不規(guī)范的翻譯、中國(guó)式的英語(yǔ)隨處可見(jiàn),授人以笑柄,其所傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確,也不完整,旅游翻譯質(zhì)量不高。這不僅會(huì)對(duì)各景區(qū)、景點(diǎn)、旅游區(qū)乃至整個(gè)中國(guó)的對(duì)外形象造成嚴(yán)重的不利影響,也會(huì)給中國(guó)旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來(lái)極大的害處。
隨著中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介資料和旅游網(wǎng)站被譯成英文、日語(yǔ)、法語(yǔ)等各個(gè)語(yǔ)種,發(fā)揮著介紹傳播中國(guó)文化的作用。旅游翻譯作為一個(gè)介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國(guó)文化的學(xué)科發(fā)揮著不可替代的作用,特別是向外國(guó)游客推介我國(guó)名山大川和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。但眼下的旅游英語(yǔ)翻譯也存在著一些問(wèn)題,期待人們的關(guān)注和解決。而造成這些問(wèn)題的原因多數(shù)在于譯者對(duì)旅游景點(diǎn)背景不太了解,對(duì)旅游翻譯的技巧尚不嫻熟。目前許多景點(diǎn)在漢譯英上存在很多問(wèn)題和不足,如景點(diǎn)翻譯名稱版本不統(tǒng)一,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、遺漏,理解不當(dāng)引起的誤譯等,對(duì)旅游向游客傳遞信息、傳播文化的作用造成致命的沖擊。
諸多旅游景點(diǎn)翻譯偏失讓游客膛目結(jié)舌,究其原因在于對(duì)景點(diǎn)翻譯工作的投入及重視程度不夠,在翻譯過(guò)程中忽略語(yǔ)言和文化差異,沒(méi)有充分考慮到中英文化在社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀念等方面的差異。據(jù)世界旅游組織 (WTO)預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將可能成為全世界的頂尖旅游勝地,每年吸引的國(guó)外游客將達(dá) 1.3億人,位居全球第一,這對(duì)廣大旅游翻譯服務(wù)工作者提出了更為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
旅游英語(yǔ)翻譯最為密切的當(dāng)屬于文化。文化交流語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。傳統(tǒng)上,人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)僅僅局限于基于兩種文字間意義的傳達(dá)或功能對(duì)等的研究,而對(duì)語(yǔ)言以外的因素關(guān)注甚少。直到20世紀(jì)90年代,隨著文化學(xué)研究的興起及各民族間交流的日益頻繁,人們?cè)絹?lái)越注重從文化層面來(lái)探討翻譯。漢英旅游文體在各自的語(yǔ)言風(fēng)格和表現(xiàn)手法上均有所不同,這實(shí)則反映出兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣。
最近舉辦的CLASSIFICATION“最具民俗文化特色旅游目的地”評(píng)選活動(dòng)向人們傳遞出許多重要信息,其中之一就是,國(guó)家旅游局制訂了2011中華文化游主題年活動(dòng)計(jì)劃,今年各地都將圍繞這一主題開(kāi)展豐富多彩的民俗文化活動(dòng)。
民俗文化旅游無(wú)論對(duì)入境的海外旅游者來(lái)說(shuō),還是對(duì)國(guó)內(nèi)旅游者來(lái)說(shuō)都具有突出的吸引力。而獨(dú)具魅力、其光芒四射的新疆民俗文化一直都令許多大家和游客著迷。令人沉醉的既有新疆各民族的歌舞,更有他們豐富科學(xué)的生活、生產(chǎn)方式和經(jīng)驗(yàn);這獨(dú)特的一切都讓游客好奇,可是普遍而突出的一個(gè)問(wèn)題是,不論是表演參與者、還是工作服務(wù)人員,都不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),這讓渴望交流的游客不能不感到有點(diǎn)遺憾。所以,為了傳播、弘揚(yáng)優(yōu)秀的新疆民俗文化,翻譯服務(wù)一定要跟上。
英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作,但就旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳的現(xiàn)狀而言,要跟上國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展,質(zhì)量上還有待提高。而由于旅游景點(diǎn)介紹中信息翻譯不規(guī)范,傳達(dá)信息不準(zhǔn)確所造成的信息不對(duì)等對(duì)旅游地的對(duì)外文化宣傳和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展都造成不利影響深圳翻譯傳統(tǒng)翻譯實(shí)際加以檢查。
北京奧運(yùn)、上海世博、廣州亞運(yùn)的成功舉辦是中國(guó)旅游翻譯提升的見(jiàn)證,但是其中也不乏錯(cuò)誤和誤譯的案例。面對(duì)空前的旅游市場(chǎng)規(guī)模,旅游翻譯的對(duì)外宣傳作用日益重要,對(duì)廣大旅游翻譯從業(yè)人員提出了數(shù)量和質(zhì)量的雙重要求,旅游英語(yǔ)翻譯服務(wù)無(wú)疑要跟上市場(chǎng)發(fā)展的節(jié)奏。