10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容.文體復(fù)雜。商務(wù)深圳英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí).為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題.是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型.冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿(mǎn)意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量j而沒(méi)有較好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。翻譯過(guò)程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出.而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三,知識(shí)面要廣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理,古今中外不說(shuō)通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒(méi)有一定的常識(shí)。譯者的語(yǔ)言水平即使再高,也是無(wú)法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:
1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。
二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞,介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:
Before the payment of these tariffs.the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(由于語(yǔ)法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語(yǔ)時(shí),payment譯作交)
2.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:
We should advise you to get in touch with tflem for your requirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購(gòu)所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下.需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系.從該詞固有基本含義出發(fā).進(jìn)一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個(gè)詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中.詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣.在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞.或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。
1.增 詞
根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞,形容詞,名詞或別詞類(lèi),但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限。
則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣.增加動(dòng)詞)
2.減 詞
減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅.拖沓或不符合行文習(xí)慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
On condition that you sign this receipt.I will paY the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯.因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。
如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB.CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款:B/L提貨單:L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn):W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息,風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等.同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專(zhuān)業(yè)詞匯及翻譯技巧。
深圳翻譯 深圳翻譯公司 深圳翻譯公司報(bào)價(jià) 翻譯公司 深圳專(zhuān)業(yè)翻譯 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù) 深圳翻譯服務(wù) 深圳英語(yǔ)翻譯 深圳英語(yǔ)翻譯公司