譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

互動式教學模式提高學生的翻譯能力

日期:2014-07-28 | 閱讀: 翻譯能力
通過每次對翻譯作業(yè)課前的討論和練習,課內(nèi)的匯報和爭論,學生已經(jīng)開始意識到,可以通過平行文本和查詢網(wǎng)上資料的方法來規(guī)范學生的表達,這種互動式教學模式使自己的表達更加準確和

通過每次對翻譯作業(yè)課前的討論和練習,課內(nèi)的匯報和爭論,學生已經(jīng)開始意識到,可以通過平行文本和查詢網(wǎng)上資料的方法來規(guī)范學生的表達,這種互動式教學模式使自己的表達更加準確和得體,最終提高學生的翻譯能力。
       課堂時間畢竟有限,常常對某個問題的探討尚未來得及展開時間卻已不允許了。在深圳翻譯公司看來,學生所做的匯報往往還不夠成熟,所以對于該話題的進一步探討還需要通過網(wǎng)絡進行課外交互活動。而學生知識的建構正是通過課內(nèi)的生生交互、師生交互活動,課外網(wǎng)絡上的生生交互、師生交互活動中構建的。這種知識建構更符合認知心理,更能激起學生的求知欲望,從而提高學生的翻譯能力。

互動式教學模式提高學生的翻譯能力
互動式教學模式提高學生的翻譯能力


       每個人的認知水平、風格和審美情趣等各方面都存在差異,同一篇文章會出現(xiàn)各種不同的譯文。教師讓學生以評審身份對這些譯文互評,并提出修改意見,教師也參與討論,但發(fā)表的僅僅是一家之言,因為譯文沒有最好,只有更好,教師給出的意見僅供參考,不能作為唯一的標準答案。學生承擔評審與教師的角色互換,既能體會到教師批改作業(yè)的勞累,而不再像以前那樣對教師的批改結果不屑一顧。此外,學生可以通過這個機會看到同一文章的不同譯文,并通過品評他人的譯文以及為了保證評價的準確性,對原文、譯文以及翻譯理論等都有了更深入的了解??傊?,學生的角色換位帶來的新鮮感和使命感都更能進一步的推動學生的整個學習過程。
       一門課程的期末測試是衡量學生對教學內(nèi)容的掌握情況和綜合運用所學知識和技能的主要工具,但翻譯課程主要考察的是學生翻譯的實踐能力,因此,我們擯棄了傳統(tǒng)的以期末一次性考試(閉卷)來定奪的做法,取而代之的是“形成性考核+期末卷面分”的計算模式。形成性考核細分為學生的“課堂參與、Presentation、平時的翻譯練習以及反思以及作為評審的參與”等。此外,期末考試也改為一紙開卷的形式,因為翻譯練習不像語法練習,沒有絕對的“正確答案”,也并不需要學生背誦翻譯理論和翻譯技巧,而是考查學生如何運用翻譯理論和翻譯技巧來進行翻譯實踐的能力。形成性考核分占學期成績的50%,期末卷面分占50%。
       綜上所述,深圳翻譯公司認為網(wǎng)絡環(huán)境下互動式教學模式通過互動性活動不斷建構自己的知識體系。學生在豐富的電子資源的支持下,讓翻譯實踐成為自主探究的學習過程。學生通過師生互動、生生互動在翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn)問題、思考問題、探尋理論依據(jù)、獲得答案、反復實踐,構建翻譯綜合能力。因此,本研究充分尊重了學生的個性,培養(yǎng)了他們的創(chuàng)造力和翻譯自主性,以其激發(fā)學生學習翻譯的內(nèi)部動力,讓學生成為真正意義上的譯者。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部