10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
口譯翻譯不單獨(dú)是語(yǔ)言表達(dá),還是一種文化活動(dòng)。“文化,簡(jiǎn)而言之,是指 ‘一個(gè)民族的全部生活方式’,包括服飾,飲食,生產(chǎn),教育,法律,政治,風(fēng)俗習(xí)慣,歷史典故以及氣質(zhì)情感,思維模式,價(jià)值取向,宗教心態(tài)等諸多因素。 ”翻譯的過(guò)程其實(shí)就是文化理解與傳達(dá)的過(guò)程。
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播的橋梁。翻譯公司的譯者必須掌握中西文化的共同點(diǎn)及差異,且在翻譯中掌握話語(yǔ)發(fā)生的語(yǔ)境才能進(jìn)行文化的傳遞與融合。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯人員責(zé)任重大。
口譯是即時(shí)的,瞬間的,現(xiàn)場(chǎng)的,它不光需要速度,更需要質(zhì)量。只有將一方的意思準(zhǔn)確地表達(dá)給另一方,才能實(shí)現(xiàn)口譯的目的。
1、對(duì)文化的變譯
深圳翻譯公司對(duì)于翻譯,嚴(yán)復(fù)提出“信,達(dá),雅”,其中,“信”指翻譯要忠實(shí)原文,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,真實(shí)地再現(xiàn)原文的意思。奈達(dá)提出了翻譯的“功能對(duì)等”原則,他認(rèn)為,翻譯不是死板硬套地表面對(duì)應(yīng),而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。這就相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)的“達(dá),雅”。一方面,口譯者需要對(duì)雙方國(guó)家民族文化有清楚的了解,另一方面,要求譯員根據(jù)不同的文化和語(yǔ)境變通地翻譯,這個(gè)過(guò)程不但需要速度,而且要準(zhǔn)確,對(duì)不能直譯的地方,口譯人員要靈活變通,才能做到“功能的對(duì)等”及“達(dá)”。從本質(zhì)上講,口譯其實(shí)是文化的翻譯,它不但要求表層詞匯對(duì)等,深層文化信息也需要對(duì)等。對(duì)用直譯就能清楚明白地表達(dá)的文化翻譯,口譯者應(yīng)更多地注重形式上的對(duì)等。由于各國(guó)民族風(fēng)俗,價(jià)值觀念,歷史背景不同,對(duì)容易引起歧義與誤會(huì)的文化,譯者需要改變?cè)Z(yǔ)的形式達(dá)到功能上的對(duì)等,如果形式的改變?nèi)圆蛔阋员磉_(dá)原語(yǔ)語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,即將原語(yǔ)的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。這也可以用文努迪提出的歸化異化來(lái)說(shuō)明。
2、對(duì)文化空缺的處理
王佐良先生在《翻譯:思考與試筆》中說(shuō):“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”相同文化背景的人,由于認(rèn)知環(huán)境,歷史背景,價(jià)值觀念相似,在交談時(shí),就可以省去很多共識(shí)性的內(nèi)容,從而易于達(dá)到交際目的。不同文化背景的人,在交際時(shí)可能無(wú)法形成相同的語(yǔ)言構(gòu)造,這就是文化空缺,文化空缺是跨文化交際的障礙,在口譯活動(dòng)中,就需要口譯者合理處理空缺文化,才能使談話順利進(jìn)行。
(1)解釋法
解釋不是逐字逐句地翻譯原文,而是口譯者對(duì)詞,句在上下文中的意思的解釋,通過(guò)解釋清楚真實(shí)地表達(dá)原語(yǔ)信息。如中國(guó)人喜歡說(shuō)“酒肉朋友”,是wine and meat friends? 顯然,口譯者這樣翻譯就會(huì)讓人莫名其妙,摸不著頭腦,這時(shí)可以通過(guò)介紹背景,習(xí)俗,典故將其在中國(guó)的內(nèi)涵意義解釋出來(lái):”friends that enjoy happiness but can’t share the suffering.” 解釋法是處理文化空缺不可缺少的方法,它能幫助聽(tīng)話者重構(gòu)信息從而進(jìn)行有效的跨文化交際。
(2)歸化
歸化作為一個(gè)重要的翻譯策略,就是要把源語(yǔ)本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)者習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。歸化法以聽(tīng)眾為出發(fā)點(diǎn),將原語(yǔ)的行為模式納入聽(tīng)眾的文化中,使聽(tīng)眾易于理解。比如: “To laugh off one’s head.”翻譯成“笑掉大牙”更符合中國(guó)人的文化,若翻成“笑掉頭”就貽笑大方了。又如: “Kill the goose that laid the golden eggs.” 類似于漢語(yǔ)的“殺雞取卵”,所以在翻譯時(shí),將“goose”與“雞”代換。
口譯的過(guò)程實(shí)際上是語(yǔ)言與文化交融的過(guò)程,它是一門選擇性的藝術(shù),翻譯公司的譯者必須掌握好不同國(guó)家的文化,不斷提高自身審美觀,才能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上選擇合適的詞闡釋講話人的意思,使交流順利進(jìn)行。從這個(gè)意義上說(shuō),口譯者任重而道遠(yuǎn)。