10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
聽譯是專業(yè)的譯員對音頻和視頻中的內(nèi)容細(xì)聽后筆錄下來。再進(jìn)行翻譯的過程。譯過程包括聽、錄、譯三大過程。對三大過程質(zhì)量合理把握控制。則是提供優(yōu)質(zhì)聽譯服務(wù)的基礎(chǔ)與質(zhì)量保證。
電臺、電視、報刊、會議等各類語音資料的聽譯。聽譯員需要具備足夠的聽譯能力。如:高頻詞匯速記、翻譯實踐、速記專題、特定結(jié)構(gòu)翻譯技巧、通用名詞英漢對照等。這些能力與技巧都是聽譯員長期積累與學(xué)習(xí)形成的。
聽譯不同的范圍。對聽譯員要求則不同。一般多語種聽譯要求更高。需要同時掌握三種即三種以上語言地合理、精準(zhǔn)翻譯。對聽、錄、譯的過程處理更加嚴(yán)格。通常情況聽譯只涵蓋一到兩種語言。以錄像帶、宣傳等視頻聽錄更為常見。譯雅馨聽錄服務(wù)系統(tǒng)已經(jīng)完善。已經(jīng)提供了數(shù)以千計的聽譯服務(wù)。得到廣泛好評。
聽譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域。譯雅馨已經(jīng)具有15年的探索與研究、提供服務(wù)與總結(jié)經(jīng)驗的過程。在不斷最求卓越、打造優(yōu)質(zhì)服務(wù)的過程中。譯雅馨也將聽譯服務(wù)提升到了一個新的階段?,F(xiàn)在聽譯服務(wù)已經(jīng)在市場上占據(jù)了百分之三十一的份額。已經(jīng)在行業(yè)領(lǐng)先。譯雅馨聽譯的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在如下:
1. 聽譯質(zhì)量絕對保證
在過去三年里。譯雅馨提供聽譯服務(wù)案例中。取得成功的案例占百分之九十九。質(zhì)量都得到了各類客戶的廣泛認(rèn)可。質(zhì)量也得到了ISO9000-2008的認(rèn)證。如今已絕對合格。這是為客戶提供滿意服務(wù)的前提。
2. 聽譯服務(wù)速度滿足客戶需求
在對聽譯質(zhì)量絕對保證的前提下。滿足客戶服務(wù)提供速度、時間上的要求也是很關(guān)鍵的。譯雅馨會為客戶量身組建聽譯小組。根據(jù)客戶不同需求。做出相應(yīng)調(diào)度。從而更快地、高質(zhì)量地提供服務(wù)。
聽譯需要遵循的標(biāo)準(zhǔn)與原則。就是需要滿足聽、錄、譯三大過程的原則。主要包括如下內(nèi)容:
1. 聽的標(biāo)準(zhǔn)和原則
聽譯員需要看、聽有機(jī)結(jié)合。統(tǒng)一過程。遵循細(xì)心、用心、不偏心的原則。聽譯員在觀看視頻。收聽音頻時。必須要以客觀的心態(tài)去聽與理解。不要對自己喜歡的部分進(jìn)行偏心。對音視頻中關(guān)鍵部分與通用部分要細(xì)心。對劇情、內(nèi)容的理解要用心。
2. 錄的標(biāo)準(zhǔn)和原則
首先要保持一致性。即將聽的內(nèi)容與錄的內(nèi)容必須保持百分之百的一致。這是對材料的客觀記錄。 然后保持格式規(guī)范性。音視頻的語言往往不具備書面的格式。這就需要聽譯員合理把握內(nèi)容結(jié)構(gòu)。采用一定格式。使文本更加規(guī)范化。
3. 譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
聽譯中譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。和談判口譯、本地化翻譯等中譯的原則是一樣的。即必須遵序規(guī)范化原則、忠實原則、嚴(yán)謹(jǐn)原則、質(zhì)量絕對保準(zhǔn)原則等。