10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
我以為兩個豐碩的言語之間多一些交換好象是彼此互利的事件,不過一個說法能不能真的盛行起來當(dāng)然有諸多因素,譬如本來言語中的用語能否形象活潑,以及受惠言語能否找出簡約明白的相應(yīng)表述。
有的說法對比形象但內(nèi)在邏輯不甚陰暗,譬如英語說“下貓狗雨”(rain cats and dogs),猛聽起來似乎不著邊沿,因而很難設(shè)想它能流傳開來翻譯公司如何更好地提供口譯翻譯服務(wù)。
一種解釋是說這個比方來自英國人住茅草頂房子的年代,事先雨下大了會讓躲在茅草外面的貓狗都跳進去。
貓入鴿群?
這不像中文的“鵝毛大雪”那樣高深莫測,或是一耳了然:it’s snowing goose feather outside,興許誰都能想想進去吧。
英語說throw the cat among the pigeons,把貓扔到鴿群里,卻用不著解釋。真須要解釋它是意指你的什么行動導(dǎo)發(fā)雜亂局勢,鬧得雞犬不寧?
深圳翻譯公司在檢討南師大外院義務(wù)之余,笑談南師外院獨缺一個可以服務(wù)社會的翻譯公司,故于同年4月深圳翻譯公司便應(yīng)運而生了。
公司經(jīng)營主旨
品德、效力、誠信、久遠:以高品德與高效力的服務(wù)質(zhì)量和翻譯水準(zhǔn)、誠佩服務(wù)于每一位顧客上帝,所有以單方久遠協(xié)作為起程點,以協(xié)作共贏為最終主旨。
業(yè)務(wù)范圍
翻譯服務(wù):
1、 文學(xué)作品翻譯
2、 網(wǎng)頁與網(wǎng)站翻譯
3、 錄音、錄像、影視譯配
4、 盤算機軟件的翻譯漢化等名目
5、 個人簡歷、論文、出國留學(xué)材料、各類證件等翻譯
6、 商務(wù)性旅游、走訪陪伴服務(wù)、暫時性文秘服務(wù)
7、 海內(nèi)性會議的同聲傳譯及各種會談的口筆譯服務(wù)
8、 大型標(biāo)書、財政、金融及法律名目、IT名目、汽車、醫(yī)藥、醫(yī)療裝備、化工環(huán)保、各種可行性鉆研報告及評估報告翻譯等。
9、 中英文中長句子該如何翻譯較好?中外文打字、排版、圖像掃描并供給PDF、FREEMAKER、FREEHAND、PAGEMAKER排版等多種文件排版款式、并可供給相干的文件裝訂以及印刷服務(wù)。