10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
不只未能再現(xiàn)傅雷、草嬰等巨匠級(jí)人物,但是綜觀目前在下國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。
而且草嬰所擔(dān)憂的技術(shù)性”顯然占據(jù)了下風(fēng)。
一段日子內(nèi)由于引進(jìn)圖書(shū)市場(chǎng)一度低落,為追求出版速度和經(jīng)濟(jì)效益,出版社尤其是非專業(yè)翻譯社往往采取將一段作品聯(lián)系成多個(gè)局部,大學(xué)內(nèi)找部分先生作為廉價(jià)休息力分頭翻譯,最終攢成作品。草嬰、陸谷孫等專家以為,此種行為不只嚴(yán)重?cái)嚁_了翻譯界的學(xué)術(shù)習(xí)尚,而且嚴(yán)重影響到大眾閱讀以及本國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在國(guó)的傳達(dá)。
翻譯公司英語(yǔ)口譯同聲傳譯此風(fēng)不剎,所謂處理“青黃不接”成績(jī)就無(wú)從談起。
本次競(jìng)賽收到來(lái)自國(guó)際以及世界各地華人的參賽稿件近700件,據(jù)悉。最小的參賽者僅15歲。但在到達(dá)吸引年老人參與文學(xué)翻譯的同時(shí),其出現(xiàn)出來(lái)的全體程度卻不盡善盡美。上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、黃源深教授承受采訪時(shí)表示,競(jìng)賽原文選擇的美國(guó)當(dāng)代作家厄普代克的短篇小講《柔弱嬌妻》厄普代克的作品向來(lái)是看似復(fù)雜,實(shí)則存在不少難點(diǎn),這對(duì)參賽選手提出了更高的要求。
空缺一名二等獎(jiǎng),黃源深表示。將專一的二等獎(jiǎng)授予姚登南在評(píng)委會(huì)中毫無(wú)爭(zhēng)議,程度十分分明地高于其他參賽者。值得反思的姚登南的勝出不只表現(xiàn)在英文程度上,更重要的于他流利、優(yōu)美的中文表達(dá)。翻譯公司英語(yǔ)口譯交替?zhèn)髯g大局部邊疆譯者過(guò)度注重文字和辭藻,發(fā)揚(yáng)得太過(guò),自覺(jué)追求“雅”沒(méi)有做到根本的信”且所謂的雅”常常是用四字成語(yǔ)、少量排比句來(lái)表現(xiàn),中文寫(xiě)作技巧嚴(yán)重缺乏。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.pppnn.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295