10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文學翻譯是一件需求投入感情的任務(wù),深圳翻譯公司著名翻譯家草嬰在承受記者采訪時稱。
要從藝術(shù)的特點思索,而不是把本人當匠人,把翻譯當作技術(shù)性任務(wù)。但是縱觀目前在下國文學翻譯現(xiàn)狀,不只未能呈現(xiàn)巨匠級的翻譯家,反而是技術(shù)性”翻譯分明占下風。
不少出版社自覺的追求經(jīng)濟效益,甚至找廉價的槍手”翻譯。有的為了趕速度,一本書甚至會找好幾團體同時翻譯,譯本的質(zhì)量可想而知,也嚴重影響了本國文學作品在國際的傳達。這次大賽的后果,對在下國翻譯界一次很好的警示,培育優(yōu)秀翻譯人才的義務(wù)已火燒眉毛。
將專一的二等獎授予姚登南,翻譯家協(xié)會副會長黃源深指出。
評委會中可以講毫無爭議,程度十分分明地高于其他參賽者。
值得在下反思的姚登南的勝出不只表現(xiàn)在英文程度上,更重要的于他流利、優(yōu)美的中文表達。新加坡選手擊敗中國參賽者,流露了中國英語和語文教育方面的弊端。
如今中國的孩子從幼兒園就開端攻讀ABC但是不注重高層次的審美情味,無視最根本的中文素養(yǎng)。
這種深謀遠慮下的外語學習心態(tài),形成了少量的先生高分低能,深圳翻譯公司高程度的專業(yè)翻譯,尤其是文學翻譯人才,一直處于青黃不接的地步。