譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談翻譯理論學(xué)習(xí)

日期:2012-11-26 | 閱讀: 翻譯, 理論學(xué)習(xí), 文學(xué)翻譯
2012年11月26日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。 1949年到文革前這一時期,由于中央和文藝界領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和重視,以及廣大翻譯工作者的共同努力,翻譯理論呈現(xiàn)繁榮和發(fā)展的景象。

2012年11月26日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。 1949年到文革前這一時期,由于中央和文藝界領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)懷和重視,以及廣大翻譯工作者的共同努力,翻譯理論呈現(xiàn)繁榮和發(fā)展的景象。

董秋斯(1899 — 1969),河北青海(今屬天津市)人。1926年畢業(yè)于燕京大學(xué)。上海解放不久,任上海翻譯工作者協(xié)會主席。

◆最早明確地強調(diào)了翻譯理論的建設(shè)問題,并大力提倡開展翻譯批評。

◆1950年在《翻譯通報》上發(fā)表的《略談翻譯工作的缺點》一文中提出了在翻譯工作中普遍存在的四項缺點:選擇不精,辨別不明,態(tài)度不嚴肅,工作不認真。

◆認為翻譯批評的三個重點是:

1. 譯者和翻譯書出版者的作風(fēng);

2. 影響比較大的經(jīng)典文獻和供多數(shù)人學(xué)習(xí)用的理論書;

3.比較難譯的文句。

茅盾(1896-1981),中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)評論家,五四新文化運動先驅(qū)者之一,革命文藝奠基人之一。

◆在第一屆全國文學(xué)翻譯工作會議上作《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗》的報告。

◆該報告是新中國成立后翻譯工作的綱領(lǐng)性文件,代表新中國初期譯學(xué)界最高水平。

◆強調(diào)介紹世界各國的文學(xué)是一個光榮而艱巨的任務(wù)。

◆提出文學(xué)翻譯工作必須有組織有計劃地進行。

◆提出必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平。

◆加強文學(xué)翻譯工作中批評與自我批評和集體互助精神

傅雷(1908—1966)翻譯家,文學(xué)評論家。上海市南匯縣(現(xiàn)南匯區(qū))人。1926年考入上海持志大學(xué),翌年自費赴法,在巴黎大學(xué)文科和盧佛美術(shù)史學(xué)院學(xué)習(xí)。1931年回國工作。

◆致力于法國文學(xué)的翻譯與介紹工作,譯作豐富,行文流暢,文筆傳神,翻譯態(tài)度嚴謹。

◆1951年9月在《〈高老頭〉重譯本序》中,繼承了中國現(xiàn)代自魯迅、郭沫若、聞一多以至林語堂、朱生豪等人關(guān)于藝術(shù)作品翻譯須“傳神”的觀點,結(jié)合自己深湛的藝術(shù)修養(yǎng)提出“重神似不重形似”的翻譯觀 。

錢鍾書(1910-1998),生于江蘇無錫。中國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家。

◆提出“化境”說,在中國譯界影響深遠。他說:“文學(xué)翻譯的最高理想可能說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既是能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那說算得入于‘化境’。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.pppnn.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部