<td id="lpflr"><em id="lpflr"></em></td>
  • 譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
    文件翻譯

    文件翻譯

    10年專業(yè)筆譯品牌?

    陪同翻譯

    陪同翻譯

    10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

    證件翻譯

    證件翻譯

    專業(yè)留學(xué)移民翻譯

    本地化翻譯

    本地化翻譯

    多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

    小語(yǔ)種翻譯

    小語(yǔ)種翻譯

    89種語(yǔ)言服務(wù)

    當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

    翻譯者手冊(cè)

    • 深圳翻譯:漢英文化[翻譯者手冊(cè)]日期:2012-12-10 09:11:32

      2012年12月10號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家,遠(yuǎn)隔重洋,迥然不同的地理位置,決定了各自獨(dú)特的生存和生活方式, 孕育了風(fēng)格迥異的文化,不論在教育、宗教、思

    • 2012年12月10號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,閱讀是一種個(gè)人行為,有多少讀者,就有多少種閱讀方式和閱讀思路,但閱讀的效果卻 不盡相同。有為了搜尋情報(bào)而進(jìn)行的瀏覽式閱讀,有為了學(xué)

    • 2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,美國(guó)學(xué)者安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)認(rèn)為:“翻譯的首要任務(wù)是要使譯文讀者看 得懂。理想的翻譯是既能表達(dá)原文的意義,又能表達(dá)原文言

    • 2012年12月07號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,譯者一直處于矛盾中。翻譯要做到和原文完全相等很難,所以卞之琳先生認(rèn)為,翻譯要 做到相當(dāng),不能求一絲不走,而只能求惟妙惟肖。世界上沒(méi)有

    • 西方有文字記載的翻譯歷史是從《圣經(jīng)》翻譯開(kāi)始。在2000多年的歷史中,《圣經(jīng)》先后被翻譯成200多種語(yǔ)言,其中最有名的譯本有: 公元前200年翻譯的39卷本古希臉文《七十子圣經(jīng)》(

    • 西方翻譯實(shí)踐歷史悠久,翻譯作品層出不窮,但是對(duì)翻譯理論的探討在西塞羅之前卻少人問(wèn)津。馬爾庫(kù)斯圖留斯西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-43)被譽(yù)為西方翻譯理論之父,他出生

    • 就翻譯而言,Perion曾這樣說(shuō)過(guò):翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說(shuō)話方式之多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語(yǔ)文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。一方面,人的生活環(huán)境和

    • 譯雅馨深圳翻譯公司認(rèn)為:任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務(wù)于目的語(yǔ)某類讀者和滿足于目的語(yǔ)社會(huì)文化需求為目的。為實(shí)現(xiàn)該目

    • 2012年11月29日,據(jù)譯雅馨英語(yǔ)翻譯公司獲悉,任何人都會(huì)在—定場(chǎng)合下使用粗俗語(yǔ)。即罵人的話。這些粗俗語(yǔ)中常使用天堂、地獄、上帝、魔鬼以及死、殺、鬼等詞語(yǔ)。

    • 2012年11月29日,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉。語(yǔ)言,如同別的很多東西—樣,不能百無(wú)禁忌。 每個(gè)民族、每種文化都有其特殊的需要禁忌的地方,這往往通過(guò)其相應(yīng)的語(yǔ)言得到體現(xiàn)。即每種語(yǔ)

  • 首頁(yè)
  • 上一頁(yè)
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 下一頁(yè)
  • 末頁(yè)
  • 199頁(yè)1986
  • 在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費(fèi)熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部